Subject: обстоятельства непреодалимой силы и иже с ними Добрый день,Проверьте, пожалуйста, по возможности помогите исправить "корявости", не нравится мне перевод, не звучит Оригинал: Перевод: Спасибо p.s. может кто знает хорошие ресурсы с юридической терминологией, клише и т.п.. Переводить это приходится крайне редко, но иногда нужно Спасибо |
|
link 3.12.2010 6:59 |
я думаю, что в целом всё неплохо звучит. единственное, может быть, стоит заменить "обстоятельства непреодолимой силы" на "форс-мажорные обстоятельства", либо на "чрезвычайные обстоятельства". По поводу "предполагаемого срока действия", можно ещё сказать "срок их продолжения" ))) |
|
link 3.12.2010 7:11 |
report to the other Party force majeure events and THEIR expected duration |
клише: If and to the extent that either party is prevented or delayed from performing any of its obligations under this contract by force majeure it shall promptly notify the other party, specifying the matters constituting force majeure together with such evidence in verification thereof as it can reasonably give and specifying the period for which it is estimated that the prevention or delay will continue. http://www.nominet.org.uk/governance/members/logo/terms/ |
|
link 3.12.2010 8:54 |
Буквально: A party which is unable to perform its obligations under the contract due to the occurrence of (or which is prevented from performing its obligations hereunder by any) force majeure circumstances shall within 48 hours notify the other party in writing of the occurrence and the expected/anticipated/likely duration of such circumstances. |
You need to be logged in to post in the forum |