Subject: Counterparty Compliance Schedule (договор) Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как будет корректнее перевести следующее предложение, точнее Counterparty Compliance Schedule - ?? Вот то, что у меня получилось. The Consultant shall procure its compliance with the conditions of the Counterparty Compliace Schedule which comprimises an integral part of this Agreement. Консультант обеспечивает выполнение условий графика соблюдения установленных требований контрагента, который является неотъемлемой частью настоящего Договора. Спасибо! |
|
link 3.12.2010 5:58 |
Скорее всего это Приложение , а не график. Посмотрите его, если есть и определитесь, Приложение или график. |
К договору идет приложение под названием "Counterparty Compliance Schedule", под ним прописано следующее: "Prior to provision of the Services under this Agreement and/or during and/or after provision of the Services the Consultant shall provide the Company [OR: SPECIFY THE AFFILIATED COMPANY] with the following information and documents in accordance with the special written request made by the Company: Вот я и думаю, как же это правильнее называться будет.. |
Тогда наверно более уместно - "список установленных требований контрагента" -?? Возможно, кому-то встречались аналогичные примеры. |
You need to be logged in to post in the forum |