|
link 1.12.2010 17:39 |
Subject: в системе ведения реестра law Доброе время суток!Подскажите, пож-та, как передать указанную в названии темы фразу при переводе след. предложения на англ. язык: Покупатель с момента зачисления акций на его лицевой счет в системе ведения реестра обладает всеми правами акционера, предусмотренными Российским законодательством, в том числе в отношении акций, являющихся предметом залога. Мой вариант: From the date of placement of shares into the Buyer's personal account the Buyer shall have all rights of the shareholder provided for by the Russian legislation, including the rights relating to shares encumbered by pledge. Никак не получается впихнуть "в системе ведения реестра". |
|
link 1.12.2010 20:11 |
На английском фразу построить так: В системе ведения реестра, +остальное |
buyer's securities account with a registrar the buyer shall, as of the time [when] the shares were credited to a (the) buyer's securities account with a (the) registrar, have... |
|
link 2.12.2010 14:27 |
реестр - register, registrar - регистратор Purchaser has all rights of sharfeholder from the moment of shares deposit into personal account in terms of register maintenance |
38 попугаев, уж не позорились бы после варианта off_we_go |
You need to be logged in to post in the forum |