Subject: stoimostno-focused Прислали на проверку перевод. с русского на английский....Such actual direction, as realization of innovations in the organization and rationing of work in the conditions of realization of the stoimostno-focused concept of controlling of expenses for the personnel is analyzed. Stoimostno-focused это же полный бред??? Да и вообще в целом...Просто скинули вместе с материалом на перевод, говорят проверять не надо...ну видимо кто-то уже перевел...а я решила все равно проверить...а тут такое... |
какой революционный подход к переводу вали |
|
link 1.12.2010 8:16 |
гыгы, недавно были svarshiki, uborshiki ))) |
мда...просто в данной организации, которой я перевожу, постоянно берут переводчиков, так как объем увеличивается...неужели автора данного перевода взяли...как мне им написать, что данный перевод дерьмо...просто я то с ними давно работаю...вдруг это кто-то из главных редакторов перевел :) |
|
link 1.12.2010 8:36 |
![]() |
|
link 1.12.2010 9:08 |
Напишу сюда, чтобы новую ветку не создавать, не могу не поделиться, из недавнего перевода про оборудование плавучей буровой: ...в темное время суток... Поэт! Воистину поэт! |
You need to be logged in to post in the forum |