Subject: Юридическое, срочно! law Коллеги, подскажите, пожалуйста, что может означать вот этот кусок whether in contract, tort or otherwiseКонтекст: *** shall under no circumstances, whether in contract, tort or otherwise, be liable for any damage caused by a Nuclear Incident, including but not limited to damage to NPP itself and for the cost of decontamination and shall under no circumstances, neither under warranty nor otherwise, be obliged to take back any contaminated material or contaminated parts of NPP Можно ли сказать так: "будь то указанные в договоре, деликт или иное" ЗС! |
нести ответственность из договора, причинения вреда или на иных основаниях за ущерб, причинённый.. |
"по иным основаниям" ;) |
ну.. да.. :) |
|
link 1.12.2010 12:59 |
Tort - по-русски деликт. Смысловой перевод - "...не должен нести договорную, деликтную или любую иную ответственность за ущерб, причиненный...." |
:))) |
You need to be logged in to post in the forum |