|
link 30.11.2010 11:46 |
Subject: разница "affairs, operations, activities" добрый день,правильно ли переведены эти термины- "affairs, operations, activities"? affairs - сделки “Confidential Information of the Parties” means any confidential information, documents and materials, pertaining to the Parties in any form, howsoever obtained, including, without limitation: (1) all the provisions of this Agreement; (2) all information pertaining to the business, affairs, operations, activities, plans or standards of the Parties. Под “Конфиденциальной Информацией Сторон” подразумевается любая конфиденциальная информация, документы и материалы, принадлежащие Сторонам, в любой форме, независимо от способа получения, включая, но не ограничиваясь: (1) все положения настоящего Соглашения; (2) всю информацию, касающуюся коммерческой деятельности, сделок, торговых операций, действий, планов или стандартов Сторон. спаибо заранее |
|
link 30.11.2010 14:02 |
кто-нибудь может хотя бы просигнализировать - да-нет? ) |
а Стороны торговлей занимаются? |
including, without limitation: включающие без ограничения business я бы написала предпринимательская деятельность правда, тогда может получиться повтор.... |
|
link 30.11.2010 14:53 |
да, торговлей. спасибо огромное! |
You need to be logged in to post in the forum |