|
link 30.11.2010 10:39 |
Subject: методы выполнения работ - Job performance methods ? так или как то по другому?
|
|
link 30.11.2010 10:40 |
execution |
silly.wizard особенно, если это про firing squad
|
depends on connatation - job completion |
Я бы предпочел work. И еще, американцы в этом контексте очень любят procedures and practices. Work performance procedures and practices |
|
link 30.11.2010 11:27 |
a ecли это сказано про реабилитационные работы участка дороги: Вот контекст: В случае победы в тендере, объявленном для выполнения реабилитационных работ на участке автомобильной дороги Кутаиси-Цкалтубо--- км40+000..., имеющих внутригосударственное значение, работы будут проводиться в следующей последовательности: ... Прошу проверьте, пожалуйста перевод этого предложения на английском, все таки как никак внутригосударственное значение под угрозой:)))) In case of win in a tender issued for execution rehabilitation jobs of Kutaisi-Tskaltubo-Tsageri-Lentekhi-Lasdili road section km40+000-km49+000 having intrastate importance the jobs would be conducted as follows: |
у вас получился русский текст английскими словами. всё переделать. |
Я тоже за procedures |
road construction techniques/methods |
practices или methods (в зависимости от контекста) |
а techniques - не? |
ИМХО techniques - это скорее про художественное что-то, там декорирование, плетение, роспись по стеклу и т.д. Мне чаще всего попадается practices. Т.е. work execution practices. "Имеющие внутригосударственное значение" - просто intrastate roads, без всяких importance. Русскоязычные авторы любят нагромоздить канцеляризмов, но в большинстве ситуаций их можно спокойно опустить без ущерба для смысла. |
|
link 1.12.2010 5:35 |
не надо "intra", просто "state" и вообще, что там "of state importance" - дорога или работы?? В случае победы в тендере, объявленном для выполнения реабилитационных работ на участке автомобильной дороги Кутаиси-Цкалтубо--- км40+000..., имеющих внутригосударственное значение, работы будут проводиться в следующей последовательности: Upon win of the bid for the [state importance?] road construction work on the Кутаиси-Цкалтубо highway between markers 40km and 49km, the work would be conducted as follows: |
"В случае победы в тендере" - откуда сомнения? Кто-нибудь тендер все равно выиграет. Так что ИМХо лучше: (the/a) successful bidder |
|
link 1.12.2010 6:14 |
Alex Nord, а может это быть фразой из заявки? "если нам дадуть заказ, делать будем так-то..." |
По идее, нет. такие моменты оговариваются в условиях тендера. И если это так, то я бы все предложение переделал. |
You need to be logged in to post in the forum |