Subject: Помогите перевести одно предложение из Устава на английский язык law К сделкам, решение о заключении которых может приниматься в порядке, установленном настоящим пунктом, относятся сделки, связанные с финансово-хозяйственной деятельностью КОмпании.Особенно мне трудность предоставляет - "К сделкам, решение о заключении которых может приниматься " |
|
link 30.11.2010 6:24 |
imho сделки, связанные с финансово-хозяйственной деятельностью КОмпании. относятся К сделкам, решение о заключении которых может приниматься в порядке, установленном настоящим пунктом |
В юридических текстах не стоит стремиться к буквальному переводу, иначе получится абра-кадабра. Думаю, что нужно передать смысл этой фразы, и мне видится, что следующая английская фраза достаточно точно передаст этот смысл - "Above-named transactions include..." |
NOk, вы б закончили б предложение. Как вам видится его первая половина, например. А далеко не факт, что "above-named transactions" будет отнесено (судом) к immediately above tranactions, а не к ранее "вышеупомянутым". Мой сын в суде такие вещи на раз-два доказывает. |
|
link 30.11.2010 6:59 |
Financial and operational transactions of the company are such transactions that might also be made as per requiremetns of this clause. ^-) |
чисто имхо Transactions that may be decided on in accordance with the procedure provided in this clause shall include transactions relating to the Company's financial and business activities. |
Sjoe! Согласен |
|
link 30.11.2010 17:20 |
К сделкам, решение о заключении которых может приниматься в порядке, установленном настоящим пунктом, относятся сделки, связанные с финансово-хозяйственной деятельностью КОмпании. Transactions which may be entered into pursuant to resolutions passed in the manner provided for in this section are those pertaining to the Company's business and financial activities. |
This clause covers/governs decisions on the company's financial and operational transactions. |
You need to be logged in to post in the forum |