Subject: breakthrough time Уважаемые коллеги!Помогите перевести сочетание "breakthrough time" Контекст: Chemical-resistant, impervious gloves complying with an approved standard should be worn at all times when handling chemical products if a risk assessment indicates this is necessary. >8 hour(s) (breakthrough time): Impervious gloves. (из паспорта безопасности). Как вариант: время перерыва? или окончания работ? Заранее спасибо! |
Привет, Юль! есть мнение, что время перерыва |
Приветик, Серж! Спс за вариант ) |
|
link 29.11.2010 13:14 |
Т.е. это срок, после которого необходимо сменить перчатки, т.к. максимальное время защитного действия (8 часов = 480 минут) истекло? |
А мне вот кажется (на основе приведённой ссылки), что это "время проникновения агрессивного вещества через перчатку", т.е. показатель стойкости к хим. веществам. |
Имелась в виду первая ссылка (от Gae4ka). Вторую я просто не видела. |
The breakthrough time is the elapsed time between initial contact on the outside of the glove with a chemical to the first detection of chemical on the inside surface. Я бы назвал это - время износоустойчивости защитный перчаток |
|
link 29.11.2010 13:27 |
Только не износо-, а к воздействию химических веществ. |
Спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |