DictionaryForumContacts

 LarisKLO

link 28.11.2010 15:35 
Subject: "Как это по-русски": кто поможет? med.
Подскажите пожалуйста, существует ли официальный перевод названия американского комитета, именуемого American Board of Medical Specialties?

 CCK

link 28.11.2010 15:43 
а что вы считаете "официальным" переводом? Чтобы в газете "Правда" напечатали или в программе "Время" обозвали как-нибудь? Если вы знакомы по контексту с характером и спецификой работы этого комитета, то сами переводите его, как посчитаете нужным - будете иметь авторский перевод данного термина

 Dimpassy

link 28.11.2010 15:43 
не встречалось - по смыслу, Американский комитет сертификации врачей / Сертификационный комитет Американской ассоциации врачей

 LarisKLO

link 28.11.2010 15:53 
to CCK

----
а что вы считаете "официальным" переводом? Чтобы в газете "Правда" напечатали или в программе "Время"...
---
Именно это и считаю. И не без оснований. К чему ирония-то?
Золотое правило (точнее, закон) переводчика: не изобретай велосипед в случае перевода имён собственных и терминов. Существует переводческая традиция, устоявшийся вариант - её и придерживайся.

 LarisKLO

link 28.11.2010 15:54 
to Dimpassy

Спасибо за предложенные варианты! :)

 CCK

link 28.11.2010 16:12 
ваше бы золотое правило - да в уста нынешних переводчиков! Как послушаешь и почитаешь, как они переводят, уши вянут... А вам, коли вы здесь нарисовались и вопросы задаете, я бы посоветовал прежде прочесать копилку человеческого знания нехитрым поиском по волнам интернета - глядишь, и нашли бы устраивающий вас вариант. А так некрасиво получается, неэтично как бэ...

 LarisKLO

link 28.11.2010 16:29 
to CCK

Чегой-то я наездов Ваших не пойму: на нет и суда нет (я про перевод, естессно). А "... хамите, парниша" зря.

Что до отсутствия крастоы и этики - это вообще к чему?!

Про Интернет - всемирную свалку информации - вообще молчу. Это был гениальный совет - сама бы ни в жизни не догадалась. Thanks a lot!

 CCK

link 28.11.2010 16:30 
вот прекрасный пример того, как аскера вводят в заблуждение! Товарищ Dimpassy пишет
"не встречалось - по смыслу, Американский комитет сертификации врачей / Сертификационный комитет Американской ассоциации врачей"
то есть, по его логике, именно эта организация проводит сертификацию врачей и выдает сертификаты соответствия.
На самом деле, если не полениться и сходить поиском на http://en.wikipedia.org/wiki/American_Board_of_Medical_Specialties то по внимательном прочтении изложенной там информации окажется, что данная организация сама не сертифицирует врачей, а является лишь зонтичной ассоциацией 24 или около того Member Boards (то бишь комитетов по врачебным специальностям), которые и занимаются собственно сертификацией. Эта ассоциация же формирует правила и процедуры сертификации для ее комитетов-членов.
Таким образом, совет, данный аскеру товарищем Dimpassy, ложен и дает неверный перевод названия.
Вам понятно?

 LarisKLO

link 28.11.2010 16:59 
to CCK

Я благродарю за ответ, за адекватную реакцию, а не за 100%. правильность. Что до ложности перевода, то вариант Dimpassy отнюдь не лишён смысла - по контексту именно так и есть (информация обобщённая и подобных тонкостей не предусматривает). Поэтому контекстуальный перевод хорош поскольку адекватен.

Что до Вики - то "по внимательном прочтении" официальное русскоязычное название этой организации вряд ли найдётся. Для того, чтобы расширить кругозор и - прошу прощения за клише - пополнить багаж знаний... То да, не спорю, спасибо.

 Dimpassy

link 29.11.2010 12:11 
На самом деле, в репликах ССК есть рациональное зерно. Лучше, когда название характеризует функцию. Соответственно, выходит Американский комитет по выработке стандартов сертификации врачей.

 Yippie

link 29.11.2010 13:43 
Американский совет по медицинским специальностям - вот так это "официально" переводится.

Есть еще Европейский совет по медицинским специальностям

 Dimpassy

link 29.11.2010 13:58 
сомнительно, что официально, да и еще менее внятно к тому же

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo