Subject: помогите с переводом: detached a chap for any such casual approach вот оригинал: he is perhaps rather too formal and detached a chap for any such casual approach
|
с: Слишком он какой-то серьезный и необщительный для простецкого разговора по душам. |
а здесь не глагол разве будет 'detached' если прилагательное то артикль не перед chap стоял а перед прилагательным: a detached chap... |
Нет, к сожалению это прилагательное, выраженное причастием прошедшего времени. |
agnis Конструкция это такая, вы поймите это для себя. Или, как говорят, RTFM. |
по правилу- то артикль перед прилагательным должен стоять а не между прилаагательным и существвительным |
Жить по плану не годится! Жизнь без плана хороша! (с) |
...он немного слишком чопорный и замкнутый, чтобы к нему можно было вот так запросто подъехать. |
кажется мне что неправильно грамматически перевод..может он был довольно строгим и отстранил парня ни за что иль по какой-то причине |
зря кажется. "Конструкция это такая, вы поймите это для себя. Или, как говорят, RTFM." (это типа эхо) |
быть можетт..меня артикль смущает просто тогда должно быть he is perhaps a rather too formal and detached chap.... |
или перед chap надо запятую, наверно забыли поставитьь)) |
Shumov Думаю, это будет сложно :) |
спасибо за отклики, выбрала ваш вариант все-таки)) |
Ну слава Богу! :) |
|
link 26.11.2010 18:23 |
agnis: хотел бы ответить на ваши вопросы, но кажется уже не могу - теорию забыл (или не знал). а правилом нынче руководствуюсь "как на BBC слышится, так и но если вы хотите во всем разобраться, то, напр, тут есть разбор подобного вопроса: http://www.englishpage.com/forums/showthread.php?t=3399 можно читать, и искать деталей по ключевым словам. удачи! |
большое спасибо! вот и я не помню что за конструкция то такая |
You need to be logged in to post in the forum |