DictionaryForumContacts

 DimWin

link 26.11.2010 11:24 
Subject: batch or in-line
Добрый день,

Подскажите, пожалуйста, как перевести batch or in-line в данном контексте

The metalised two-layer coating is done via Physical Vapour Deposition (PVD) sputtering, batch or in-line, along with spray zero-VOC UV-curable basecoats

предварительный перевод:

Металлизированные двухслойные покрытия наносятся напылением конденсацией, ..., помимо напыления УФ отверждаемых базовых слоев не содержащих ЛОС.

Спасибо

 Скрипка

link 26.11.2010 12:06 
имхо
...при серийном или поточном производстве...

 Karabas

link 26.11.2010 12:07 
PVD - http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&shortf=1&s=Physical+Vapour+Deposition+
sputtering - http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&shortf=1&s=sputtering
А конденсации тут вообще нет.
batch or in-line - это, скорее всего характер вышеописанного процесса: периодический или в автоматическом режиме.

 alk

link 26.11.2010 12:08 
поиск в Гугле дает
здесь http://tokyo-boeki.ru/?page_id=3694
batch-type - пакетного типа
а здесь http://www-htuni.univer.kharkov.ua/ftf/files/kft_z1.pdf
in-line непрерывное, а batch - периодическое

 DimWin

link 26.11.2010 12:28 
2 Karabas
почему нет конденсации? http://ru.wikipedia.org/wiki/PVD-процесс

 Karabas

link 26.11.2010 13:25 
Здесь - http://ru.wikipedia.org/wiki/PVD-процесс - есть. Но я-то имела в виду Ваш текст и СВОЮ ссылку.

 DimWin

link 26.11.2010 13:31 
вне зависимости от формулировки, конденсацию никто не отменял

Спасибо за подсказки!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo