DictionaryForumContacts

 maria_spb

link 25.11.2010 15:02 
Subject: She can't have seen me
Это пример из Мёрфи, но я, встречаясь с такой формулировкой, не знаю, как правильно перевести. Напомните, пожалуйста, если не сложно.

She walked past me without looking. She can't have seen me. переводится как "она не могла меня не увидеть" или "она могла меня не увидеть".

Спасибо заранее!

 TlumaCZ

link 25.11.2010 15:10 
думаю она не могла меня (у-)видеть

 Lonely Knight

link 25.11.2010 15:14 
Не может быть, что она меня тогда (у)видела.
не могла

 dimawww3

link 25.11.2010 15:47 
Она могла бы меня не увидеть

 maria_spb

link 25.11.2010 16:00 
вот и у меня все эти варианты в голове перемешались. Тут должен быть какой-то точный вариант. Это правило относится к теме про модальные глаголы, и Мёрфи предлагает даже на него упражнения делать.

 dimawww3

link 25.11.2010 16:05 
чисто книжный прием из Мёрфи, Бонк приведеен у Lonely Knight
а правило называетя Perfect Modal Verbs

 maria_spb

link 25.11.2010 16:09 
а как в итоге правильно перевести: "она могла бы меня не увидеть" или "не может быть, что она меня тогда увидела"?

 ilya.buchkin

link 25.11.2010 16:31 
"она могла бы меня не увидеть"
She could have not seen me

"не может быть, что она меня тогда увидела"
She cannot have seen me -- as per LK 18:14

 ilya.buchkin

link 25.11.2010 16:42 
...может вы это хотели?
"она не могла меня не увидеть"
She could not not have seen me
She can't not have seen me

 segu

link 25.11.2010 18:07 
dimawww3

>Она могла бы меня не увидеть

не пишите бред вводите аскера в заблуждение

правильный ответ см. Lonely Knight

 natrix_reloaded

link 25.11.2010 18:10 
Если интересует именно перевод:
Комиссаров-Коралова. Handling modal forms:
"when a modal verb is used with a Perfect infinitive form, it loses, as a rule, its polysemantic character. Thus..."can't have been" implies improbability. "

 dimawww3

link 25.11.2010 18:58 
Она не могла меня не увидеть - She could not help seeing me

 maria_spb

link 29.11.2010 15:17 
Да, вариантов море) в итоге правильный перевод "не может быть, что она меня увидела" или "она, наверно, меня не увидела", что по логике одно и то же?

 Юрий Гомон

link 29.11.2010 15:21 
по логике это разные вещи как раз, а правильный перевод - "не может быть, чтобы". "Могла не увидеть" - she may/might have not seen me

 bvs

link 29.11.2010 16:49 
She walked past me without looking. She can't have seen me.

Она прошла мимо меня, не глядя по сторонам, и не могла меня заметить.

 maria_spb

link 30.11.2010 12:49 
bvs сбил меня окончательно)

как я понимаю, в любом случае эта конструкция подчеркивает невозможность действия по какой-либо причине. Переводить следует с помощью конструкции "не может быть, чтобы", за которой следует утверждение. Правильно?

Например: не может быть, что быона это сделала. She can't have done this.

 dimawww3

link 30.11.2010 13:43 
У вас полная каша. Вам уже здесь привели вариант:
- Не может быть, что она меня увидела (классический вариант перевода по Мёрфи-Бонк)

Второй вариант
- Она не (с)могла бы меня увидеть (оттенок сослагательности из-за модального перфекта)
По смыслу оба варианта равны. Вам нужно самой понять суть предложения, что героиня не хочет чтоб ее заметили. Это вопрос чутья. Признаюсь, не сразу дается

 dimawww3

link 30.11.2010 13:50 
И по поводу вашего She can't have done this
1 вариант) Не может быть, что она сделала это
2 вариант) Она не могла бы этого сделать

и продолжайте тренироваться

 _MarS_

link 30.11.2010 13:55 
"Не может быть, что она меня тогда (у)видела". - ok. Тут как бы нет больше вариантов.
Для подтверждения специально просмотрела сохранившиеся записи по английской грамматике студенческих лет (вторая функция модальных глаголов, была целая отдельная тема).
А модель "she may/might have not seen me" нам трактовали на занятиях как "возможно (может быть), она меня не увидела", т.е могла и не увидеть...

 dimawww3

link 30.11.2010 14:03 
she may/might have not seen me - также будет "Не может быть, что она меня (у)видела"

Вся разница между вашим "may/might" и аскера "can" будет в оттенке категоричности, то есть ваш помягче, а у аскера по жестче

 SirReal

link 30.11.2010 14:07 
Учите матчасть, dimawww3, причем в прямом смысле. "не мочь" vs "мочь не". Сначала логика, а только потом модальные глаголы.

 segu

link 1.12.2010 11:07 
she may/might have not seen me - также будет "Не может быть, что она меня (у)видела" Вся разница между вашим "may/might" и аскера "can" будет в оттенке категоричности, то есть ваш помягче, а у аскера по жестче

фигня полная

налицо явное незнание модальных глаголов, срочно зубрить Мёрфи-Бонка :)

 maria_spb

link 3.12.2010 14:17 
спасибо! Буду разбираться

 Анна Ф

link 3.12.2010 15:53 
She can't have seen me.
Она не могла меня видеть.
(Этого не может быть).
В значении:
Вряд ли бы она могла меня увидеть.
(Это не является возможным).
(Например, он был в другом месте).
(А она утверждает, что видела).

 mahavishnu

link 3.12.2010 21:03 
Сould she have seen me?
Can she have seen me?
Меня учили, что нужно "неужели".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo