DictionaryForumContacts

 Vladimir Shevchuk

link 25.11.2010 7:11 
Subject: Перевод на английский выражения "настоящий мужик"
Вчера на форуме поднимался вопрос, как лучше перевести на английский выражение В.Путина "настоящий мужик" как похвалу актеру Ди Каприо.

Сегодня на сайте http://www.bbc.co.uk/news/:

Mr Putin described the actor as a "real man" - or "muzhik" - for his persistence in getting to the summit.

http://www.bbc.co.uk/news/science-environment-11828922

 eu_br

link 25.11.2010 7:12 
Muzhik or mujik (Russian мужик) refers to a Russian peasant, usually from pre-1917 Imperial Russia. The term connotes a certain degree of poverty, as most muzhiks were serfs before the 1861 agricultural reforms. After that date, serfs were given parcels of land to work and became free peasants. In Russian, the word has some other connotations; its role in modern conversational (informal) Russian plays a similar role as the English words "guy" or "dude."

The word was introduced in Western languages by its wide use in literature, mainly by Tolstoy and Dostoyevsky.
http://en.wikipedia.org/wiki/Muzhik

 Serge1985

link 25.11.2010 7:14 
Vladimir Shevchuk
МТ вроде бы подтверждает варианты "real guy" и "real man".

http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=%ED%E0%F1%F2%EE%FF%F9%E8%E9+%EC%F3%E6%E8%EA

Я всегда считал, что если парень работает в машинном цехе, значит он - настоящий мужик! >>
I always thought the guy who worked in the machine shop and could make things, now he was a real guy!

Я продолжаю разговаривать очень грубо, поскольку считаю, что именно так должен вести себя в баре настоящий мужик. >>
I continue talking tough, because I figure that's the way a real man is supposed to act in a bar.

PS
А muzhik - действительно совсем из другой оперы

 Radmila

link 25.11.2010 7:16 
мне сразу вспомнился Брюс Виллис и hard nut :)

 Surefire

link 25.11.2010 7:24 
Почему никто не вспомнил про true guy?

 Misty

link 25.11.2010 7:49 
real / true man

 nexus

link 25.11.2010 7:53 
real deal, hard-boiled

 dimawww3

link 25.11.2010 7:57 
Radmila
по поводу Брюса Вилиса - там будет Die Hard
а ваш Hard Nut больше похож на крепкие орешки - улавливаете разницу?

 alexjfx

link 25.11.2010 8:17 
можно tough dude)

 Radmila

link 25.11.2010 8:20 
имелась в виду калька с отечественного перевода Die Hard - "hard nut" что, тоже обозначает крутого мужика ;-)

 Invisible3

link 25.11.2010 8:24 
я бы перевела real dude

 dimawww3

link 25.11.2010 8:31 
тогда я неправильно уловил))) извините)

 Radmila

link 25.11.2010 8:40 
ничего, Брюс и так и сяк крут :))

 Armagedo

link 25.11.2010 8:45 
Трумэн?
Земеля? :LOL

 silly.wizard

link 25.11.2010 8:46 

 Radmila

link 25.11.2010 9:11 
silly.wizard
класс! :)

 vaostap

link 25.11.2010 11:14 
Пример «с той стороны»

Lawrence, канадец, готовится к Dakar. John (тоже канадец), известный гонщик, хорошо знающий, что тому предстоит, говорит:
“You’re the man, Lawrence, I guess you’re all set. Well, have fun dude,” he said.

 Vladimir Shevchuk

link 25.11.2010 11:32 
В The New York Times:

'Not everyone would be willing to take a plane again after what Mr. DiCaprio experienced, but he did,' he told the audience at a rock concert dedicated to the tiger conservation effort. 'Here, in Russia, we call such a person a 'real man.'

http://www.newser.com/article/d9jm2rb83/leonardo-dicaprio-offers-1m-earns-putins-praise-as-13-nations-pledge-to-save-tigers.html

 Анна Ф

link 25.11.2010 12:41 
a very good fellow
a real man
He is "the one"
он - то, что нужно

 SirReal

link 25.11.2010 12:58 
There's some advice here the asker could do without...

The viable options are:

real man
man's man
the man

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL