DictionaryForumContacts

 Kate Archer

link 24.11.2010 14:47 
Subject: схема управления возбуждения тягового генератора

Сижу, думаю..... Что-то коряво получается. Посоветуйте, пожалуйста, как можно перефразировать:

предназначены для работы на тепловозе 2ТЭ116 в схеме управления возбуждения тягового генератора в режиме электродинамического торможения.

is intended for working on diesel locomotive of 2TE116 series in the control chart of excitation of traction alternator in electrodynamic braking mode.

 Yakov

link 24.11.2010 14:54 
схема управления - control circuit (board)
режим электродинамического торможения - recuperation mode

 Kate Archer

link 24.11.2010 15:09 
Подкорректировала, вот что получилось при переводе предложения с русского а английский :
is intended for working on diesel locomotive of 2TE116 series in the traction alternator excitation control circuit in recuperation mode

 Kate Archer

link 24.11.2010 15:23 
А Вы уверены, что электродинамического торможения это recuperation mode? Поскольку я нахожу только такие варианты перевода, как режим рекуперации.

 tumanov

link 24.11.2010 16:04 
А где, простите, Вы их находите?

 Yakov

link 24.11.2010 16:07 
Вообще при электродинамическом торможении энергия может рассеиваться на реостатах или возвращаться в питающую сеть (рекуперация). У электропоездов обычно используется рекуперация.
В данном случае у тепловоза действительно может быть просто электродинамическое торможение с реостататами. Так что лучше оставить electrodynamic braking mode.

 alikan

link 24.11.2010 16:07 
тем не менее, рекуперация - это оно и есть
и кстати, "intended for working on" - насчёт этого других идей не появилось? вот уж где точно "коряво"...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo