DictionaryForumContacts

 _MarS_

link 24.11.2010 12:54 
Subject: Перевод должности
Как лучше перевести следующую должность на английский:
Начальник отдела гос.регистриации юрид.лиц, Советник налоговой службы РФ III ранга
Head of legal entities state registration department - не слишком ли длинно выходит? Может, есть более удачные варианты.
Tax inspection adviser of ...?
Контекст: подпись в свидетельстве о внесении записи в ЕГРЮЛ.

 Yippie

link 24.11.2010 14:02 
Head of Department of Legal Entities Registration
это длинно, но и название по-русски не короткое
RF (Government) Tax Specialist III ?

 Yippie

link 24.11.2010 14:13 
PS
название должности Tax Adviser в USA и в UK будет ассоциироваться не с государственным служащим, а просто со специалистом в области налогового законодательства. Они анализируют, дают советы, строят планы, разрабатывают стратегию для клиентов, но не инспектируют их.

 _MarS_

link 24.11.2010 14:15 
Не-не, это уже лучше, и пусть лучше будет два of.
Cпасибо, Yippie!
А должность советника у нас точно не предполагает то, о чем Вы пишете? Не зря же написали "советник", а не "инспектор".

 В. Бузаков

link 24.11.2010 14:31 
counsellor возьмите..

 Yippie

link 24.11.2010 14:35 
идите от противного: как воспринимается название "носителями"?
Если их восприятие не соответствует реальному значению, надо искать замену.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo