Subject: Перевод должности Как лучше перевести следующую должность на английский:Начальник отдела гос.регистриации юрид.лиц, Советник налоговой службы РФ III ранга Head of legal entities state registration department - не слишком ли длинно выходит? Может, есть более удачные варианты. Tax inspection adviser of ...? Контекст: подпись в свидетельстве о внесении записи в ЕГРЮЛ. |
Head of Department of Legal Entities Registration это длинно, но и название по-русски не короткое RF (Government) Tax Specialist III ? |
PS название должности Tax Adviser в USA и в UK будет ассоциироваться не с государственным служащим, а просто со специалистом в области налогового законодательства. Они анализируют, дают советы, строят планы, разрабатывают стратегию для клиентов, но не инспектируют их. |
Не-не, это уже лучше, и пусть лучше будет два of. Cпасибо, Yippie! А должность советника у нас точно не предполагает то, о чем Вы пишете? Не зря же написали "советник", а не "инспектор". |
|
link 24.11.2010 14:31 |
counsellor возьмите.. |
идите от противного: как воспринимается название "носителями"? Если их восприятие не соответствует реальному значению, надо искать замену. |
You need to be logged in to post in the forum |