DictionaryForumContacts

 Монги

link 24.11.2010 12:37 
Subject: поясните смысл/помогите перевести (фин. белиберда)
... Коллеги, со стыдом признаюсь, что я в принципе не понял чего к чему в приведенной фразе (из проекта управленческого фин. отчета за год):

"The following reflects the changes from the Loss before tax as per Budget 2010 to the Profit before tax as per the Forecast 2010, and from the Profit before tax as per the Forecast 2010 to the Loss before tax as per the Budget 2011. These changes should be seen in light of the material changes in assumptions and production profile in 2011."

("following'a", т.е. таблицы/графика/пояснений дальше НЕТ!)

Поможете перевести?

Спасибо!!

 Kate Archer

link 24.11.2010 12:56 
Речь идет о разработке месторождений чего либо?

 d.

link 24.11.2010 13:04 
ну чего, поменялись прогнозы, на основе которых бюджет

думали, что в 2010 будут убытки по ебитде, теперь думают про прибыль
в 2011 с точностью наоборот

может там и не ебитда, но с большой долей вероятности она

на всё это нуна смотреть в контексте изменений в предположениях (макроэкономических, операционных, какие там у них в основе бюджета) и плане производства (добычи) на 2011 г.

 Kate Archer

link 24.11.2010 13:07 
Я имею в виду это финансовый отчет о проведении разработки месторождений ( судя по production profile)....

 Kate Archer

link 24.11.2010 13:08 
Я имею в виду это финансовый отчет о проведении разработки месторождений ( судя по production profile)....?

 Монги

link 24.11.2010 13:08 
d.,

Вот Вы очень опытный в этой сфере специалист. Подскажите, неужели ж так бывает (шоб на два года и все с точностью до наоборот)? Какое ж это нафик планирование получается???... Я, собснно, потому и засомневался сильно.

Kate Archer,

Ага

 Kate Archer

link 24.11.2010 13:16 
Может быть это график демонстрирующий убытки до налогообложения и прибыль до налогообложения Бюджета 2010 года в соответствие в фин. прогнозами на 2010, и прибыль до налогообложения в соответствие с фин. прогнозами 2010 и убытки до налогообложения в соответствие с бюджетом 2011.

 d.

link 24.11.2010 13:17 
бывает и не такое) если смотреть на всю ситуацию с компанией, возможно, станет понятнее

примеры - Распадская с её аварией, Саяно-Шушенская с её, Казахголд и Полюс Голд. я уже молчу про пересмотр прогнозов такой мелочи, как рост ВВП, инфляция, валютные курсы, фондовые индексы...

 Монги

link 24.11.2010 13:20 
Kate Archer,

там ж "the changes from... to..." вроде, нет?

d.,

Вы, как всегда, невероятно убедительны, сударь.

 Kate Archer

link 24.11.2010 13:22 
И данные изменения должны рассматриваться в свете существенных изменений обязательств и профиля добычи

 ОксанаС.

link 24.11.2010 13:30 
Kate,

assumptions - обязательства?

 d.

link 24.11.2010 13:34 
только assumptions никак не обязательства

 Yippie

link 24.11.2010 13:44 
Если иметь ввиду, что таблицу/график от Вас спрятали, то можно попробовать так:
Ниже показаны изменения в исполнении бюджета: от "Доход до вычета налогов" (плановый бюджет на 2010) до "Убыток до вычета налогов" (фактический бюджет за 2010), и от... до...

По логике, во второй части предложения (and from....) должно быть так: "и от прибыли по факту 2010 до убытков по прогнозу на 2011". Но тут почему-то сравнивается план на 2010 с фактом за 2011. (from... the Forecast 2010 to Budget 2011).
Если это несоответствие во времени принять за условность (так же. как и отсутствие таблиц), то перевод можно будет считать логичным.
Если же идти строго по тексту, наплевав на логику, то так и пишите: план 2010 в сравнении с фактом 2011-го.

 Kate Archer

link 24.11.2010 13:46 
assumptions- предположения, допущения, принятие на себя...
Я думаю, по смыслу, подходит принятие на себя обязательств...

 Kate Archer

link 24.11.2010 13:54 
Второй вариант перевода "assumptions"
есть еще такое понятие как economic assumptions- экономические предположения, т.е. экономическая ситуация, в которой компания планирует воплощать в жизнь свой финансовый план.

 TlumaCZ

link 24.11.2010 14:00 
Последнее предложение имхо:
Указанные изменения следует рассматривать в свете ориентировочных изменений рыночной стоимости компании и профиля производства в 2011 г.

 ОксанаС.

link 24.11.2010 14:01 
ну что Вы, Катя, ну при чем тут "принятие на себя обязательств", по какому смыслу оно тут подходит?
это допущения, из которых исходит компания при подготовке бюджета

 silly.wizard

link 24.11.2010 14:04 
// assumptions- предположения, допущения, принятие на себя... //

Kate Archer, "принятие на себя" только если assume an obligation (debt, ...)

 Kate Archer

link 24.11.2010 14:13 
Да, вы правы, малость замудрила я с "принятием на себя обязательств"... что-то туплю..:(

 TlumaCZ

link 24.11.2010 14:14 
ACCOUNTING ASSUMPTIONS - допущения в бухгалтерском учете

 Анна Ф

link 24.11.2010 15:50 
…Отражает изменения в убытках до налогообложения (до уплаты налогов), в соответствии с Бюджетом на 2010 год, отнесенные на [на основе которых рассчитывалась] Прибыль до налогообложения, в соответствии с прогнозом на 2010 год, и изменения в Прибыли до налогообложения, в соответствии с Прогнозом на 2010 год, отнесенные на [на основе которых рассчитывались] Убытки до налогообложения (до уплаты налогов), в соответствии с Бюджетом на 2011 год. Эти изменения должны рассматриваться в свете значительных изменений в допущениях и профиле производства на 2011 год.

что-то в этом роде

 Анна Ф

link 24.11.2010 15:52 
production profile - объемы добычи (здесь в зависимости от сферы деятельности)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo