DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 23.11.2010 21:26 
Subject: to ensure the legality, validity, enforceability or admissibility
Пожалуйста, помогите перевести.>Выражение встречается в следующем контексте:<

The Borrower shall promptly obtain, comply with and do all that is necessary to maintain in full force and effect and supply certified copies to the Lender of any authorisation required *to ensure the legality, validity, enforceability or admissibility in evidence in its jurisdiction of incorporation *of this Agreement and of any documents related thereto.

Заемщик своевременно получит и выполнит все необходимое для поддержания в полной силе и действии и предоставит Кредитору заверенные копии разрешений, требуемых ???
Заранее спасибо

 Alex16

link 24.11.2010 11:06 
необходимые для обеспечения законности, действительности, возможности приведения в исполнение и приемлемости в качестве доказательств в государстве его регистрации настоящего Договора и любых относящихся к нему документов.

 'More

link 24.11.2010 12:55 
enforceability я бы перевел как "возможности принудительного исполнения"/"возможность исполнения настоящего ДОговора в принудительном порядке".
хотя вариант "приведения в исполнение" тоже юзают как one-size-fits-all перевод, но мне лично он не нра, хотя тут дело вкуса и вопрос предпочтений заказчка.
чисто имхо, "приводят в исполнение", к примеру, прИговор. а договор как в исполнение привести?
admissibility in evidence - в качестве варианта "возможность использования в качестве доказательств"
для ясности я бы Договор сотоварищи поместил после "законности", а затем сослался бы на их... или его (их) действительности, возможности... , в государстве регистрации Кредитора (его звучит непонятно в русском, опять-таки имхо)
сорри за поток сознания - а теперь работать" (это я себе :)

 Alex16

link 24.11.2010 17:05 
More,

Цитирую арбитражное решение, которое дали в перевод только что:

Заявление _______, представленное им в суд ____ в деле о приведении в исполнение Решения МАС (Приложение 4), в котором он подтверждает, в частности, следующие обстоятельства:

Лет 10 уже не видел "принудительное исполнение"

 'More

link 24.11.2010 20:46 
всякое случается :)
ИМХО
арбитражные решения (awards, как в Вашем примере) в исполнение приводят, но здесь речь, имхо, не о них. ..
чисто о факте жизни:
Федеральный закон от 21.07.1997 n 119-фз (с изм. от 24.12.2002) об исполнительном производстве (принят гд фс рф 04.06.1997)
"Статья 44. основание применения мер принудительного исполнения. основанием применения мер принудительного исполнения являются:
1) предъявление в установленном федеральным законом порядке надлежаще оформленного исполнительного документа;
2) принятие судебным приставом - исполнителем постановления о возбуждении исполнительного производства;
3) истечение срока, установленного судебным приставом - исполнителем для добровольного исполнения.

Статья 45. меры принудительного исполнения. мерами принудительного исполнения являются:
1) обращение взыскания на имущество должника путем наложения ареста на имущество и его реализации;
2) обращение взыскания на заработную плату, пенсию, стипендию и иные виды доходов должника;
3) обращение взыскания на денежные средства и иное имущество должника, находящиеся у других лиц;
4) изъятие у должника и передача взыскателю определенных предметов, указанных в исполнительном документе;
5) иные меры, предпринимаемые в соответствии с настоящим Федеральным законом и иными федеральными законами, обеспечивающие исполнение исполнительного документа."

конечно, это не все enforcement, но важная его часть.
пошол спать.
на окончательность суждения не претендую, не лоер.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo