DictionaryForumContacts

 Karabas

link 22.11.2010 12:46 
Subject: Снова тайские юристы. ASAP law
Мои давешние клиенты решили дополнить своё соглашение о кондоминиуме в Таиланде ещё парой предложений. Как и в прошлый раз, мучаюсь с корявостью стиля (поэтому прошу попутно оценить правильность перевода в данном случае вводного слова whereas), но главное - TTP3 form. Что бы это могло значить? Не подскажет ли кто-нибудь?
Спасибо.

Оригинал: Whereas the Pre-Seller agrees for the Pre-Buyer to transfer the said sum into the Escrow account of the Pre-Buyer’s representative attached as the Annex No. 4 and after getting the TTP3 form from the bank, the Representative agrees to transfer the said sum the Pre-Seller's account due to his instructions.

Перевод: Поскольку Продавец согласен на то, чтобы Покупатель перевёл указанную сумму на счёт эскроу Представителя Покупателя, указанный в Приложении № 4, после получения формы TTP3 из банка Представитель согласен перевести указанную сумму на счёт Продавца исходя из его указаний

 Yippie

link 22.11.2010 13:18 
TT означает Telegraphic Transfer (перевод денег электронным путем)
То же, что Electronic Funds Transfer System (EFTS), wire transfer
TTP3 form - видимо, банковская форма для заполнения.

 Karabas

link 22.11.2010 13:37 
Спасибо, Yippie. Первая мысль и у меня была про Telegraphic Transfer. Так и оставлю. А по поводу whereas и его перевода нет ли каких-либо соображений?
Вот ещё кусочек тайского юридического творчества: Whereas the Pre-Seller agrees to sign in the Power of Attorney Form and relating documents for the Buyer’s Representative, in order to allow him to proceed for the condominium unit ownership right transfer registration on the Pre-Seller’s behalf, but if this agreement will be terminated, the said Power of Attorney Form shall become void.

Поскольку Продавец согласен собственноручно подписать Доверенность и соответствующие документы на Представителя Покупателя с тем, чтобы позволить ему действовать в отношении регистрации передачи прав собственности на жильё в кондоминиуме в интересах/от имени Продавца, но в случае расторжения Соглашения указанная Доверенность становится недействительной. Вот откуда здесь "НО" в конце предложения?! И что опять же делать с whereas? Ведь ничего же другого юр. словарь и МТ не дают.

 Yippie

link 22.11.2010 14:38 
по поводу Whereas - оставьте "поскольку", поскольку азиатскую грамоту и мудрость иногда лучше не трогать. Хотя, исходя из этой логики, надо как-то по-иному перевести Pre-Seller, поскольку (со)единение должно быть парным: либо Pre-Seller--Pre-Buyer, либо Seller--Buyer.

-я бы убрал "собственноручно"
-во фрагменте с "for the Buyer’s Representative", мне кажется, потеряно "предоставить" (указанные документы представителю Покупателя)
Но, опять же, китайская мудрость: эти документы должны находиться у представителя Продавца, поскольку действия представителя Покупателя могут не всегда соответствовать чаяниям Продавца.
-"НО" в конце предложения означает, что "ОДНАКО, в случае прекращения действия (расторжения) договора (соглашения).....

однако, документики вам дают переводить...

 Karabas

link 23.11.2010 5:52 
Yippie, вчера на момент Вашего второго ответа меня уже не было в офисе, т.к. рабочий день закончился в 17-00. Поэтому не сочтите за невежливость - отвечаю Вам лишь сегодня. Огромное спасибо за помощь. И не только. В Вашем ответе я чрезвычайно высоко оценила желание детально разобраться в возникших у аскера проблемах и действительно помочь. Такое бывает нечасто.

P.S. Pre-Seller и Pre-Buyer в начале документа имели место быть. Оба. По ходу дела то один из них, то другой начали порой терять свои "pre". Точно так же, как заглавная буква в словах Representative и Agreement периодически необъяснимо становилась строчной. Опять, видимо, азиатская грамота...

Удачи Вам!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL