Subject: Excluded Foreign Person, Restricted Employee Shares Заранее прошу меня извинить за глупый вопрос. Запара."The Buy-Back Invitation is not being made to any Excluded Foreign Person. In particular, the Buy-Back Invitation is not being made to any person in the United States or any US Person or resident of Canada. ADRs and Restricted Employee Shares may not be tendered into the Buy-Back." Подскажите, что есть "Excluded Foreign Person" и "Restricted Employee Shares". Спасибо!! |
Restricted Employee Shares - акции с ограничением "только для сотрудников", типа employee stock; Excluded Foreign Person - наскольно я понял, здесь буквально "иностранец, которому запрещен (лишен права) выкуп" .... Немного некрасиво, но должно работать.... |
.... Ок... Спасибо за разъяснение по сути. А теперь подскажите как это перевести "красиво":). |
Wolverin не совсем, хотя суть не меняется. restricted shares/stock - акции с ограничениями на передачу (в данном случае акции работников), размещенные путем "частного предложения" (private placement) (или, как у нас говорят, по закрытой подписке) , возможно, по "спеццене" - и поэтому их запрещено продавать энное количество лет, что и написано на сертификатах акций - "низя продавать, передавать, ... и иным образом отчуждать..."). ну и, традиционно - employees - работники. Монги мое имхо restricted employee shares - "Акции Работников с Ограничениями (на Передачу)". *возможны также варианты вокруг "принадлежащие работникам акции с ограничениями на передачу" Но это уже длиннннновато. (Знаю, что в русском в термине принято писать только первое слово capitalized. - но тогда граница термина как бы размыта - не то просто Акции, не то Акции работников и тд. Поэтому у нас конторе мы решили сделовать английскому подходу к capitalized terms - для удобства... - в Вашем случае используйте свой подход) Excluded Foreign Person я бы перевел дословно "Исключенное Иностранное Лицо". Выше должно быть определение, а значит можно дословно перевести, оно вроде как понятно в целом. US PErson, конечно, понятно, только переводится криво как-то. :( "Лицо США", блин... :( Buy-Back Invitation - Предложение о Выкупе Если перевод чисто информационный (в смысле русский текст юридической силы не имеет, то можно вольнее подойти к переводу, а если в суд может попасть, то лучше "буквально"). Предложение о Выкупе не адресовано Исключенным Иностранным Лицам. ... и далее по тексту. (не разрешается) предъявление к Выкупу АДР и Акций Работников с Ограничениями (на Передачу) (не разрешается)... чисто имхо - use your discretion |
To 'More: Вы явно владеете предметом лучше меня. Никогда не видел вживую такой акции. Но вопрос аскера был достаточно узок, и я так понял, что он искал оригинальный точный перевод 2-х терминов. В этой связи мой перевод - "акции с ограничением (типа как) "только для сотрудников" и Ваш -"Акции Работников с Ограничениями (на Передачу)" означают одно и то же. Понятно, что ограничения акций касаются их использования и передачи. По поводу же Excluded Foreign Person я, как и Вы, перевел бы - дословно, но описательно, т.к. "Исключенное Иностранное Лицо" (как и сами Вы пишите), нуждается в предвар. разъяснении. В принципе, я когда-то придумывал аббревиатуры (типа ИИЛ), которым давал определение в начале текста, и тогда проблема ориг. русских терминов решалась, пусть и in a clumsy way. Но это не составляло предмет вопроса. Я пытался ответить - допустим, неудачно. Вы ответили также, imho, неудачно, т.к. куда лучше знаете сами эти штучки. |
ну, на том и порешим. :) правда с этим вот утверждением я не соглашусь: "акции с ограничением (типа как) "только для сотрудников" и Ваш -"Акции Работников с Ограничениями (на Передачу)" разное они значат. Ну а остальное - дело вкуса и выбора аскера. всего доброго :) |
есть такое - акции с ограниченным обращением |
пишемс в собственный словарик:) |
You need to be logged in to post in the forum |