DictionaryForumContacts

 Монги

link 22.11.2010 8:00 
Subject: ex-entitlement date

из письма юрконсульта (ответ на запрос по юр. деталям предъявления акций к выкупу):

"Shares acquired on the Stock Exchange on or after the ex-entitlement date (12 November 2010) generally will not be registered in your name by the Buy-Back Record Date and therefore will not carry an entitlement to participate in the Buy-Back"

Подскажите, как здесь лучше перевести "ex-entitlement date"?

Спасибо!

 mmzg

link 22.11.2010 9:03 
ex entitlement means you have to be owning shares before that date to incur whatever benefits/costs that will be declared

Я так помню, Тырнет у Вас резаный. Но это из ветки с форума http://www.shares.com.au/forum/showthread.php?t=3484

А это на "entitlement" из OxfordEconomics:
Benefits to which the recipients have a legal right. Such benefits form part of mandatory expenditure for the government. They are contrasted with discretionary benefits, which the donor is empowered but not compelled to pay.

 Монги

link 22.11.2010 9:08 
...

mmzg to Da Rescue!!!

Thanks m8.

 Wolverin

link 22.11.2010 9:18 
По аналогии с ex-dividend date - дата "без дивиденда" -
предлагаю дата "без права (покупателя) на компенсационные выплаты" (по акциям). Звучит, конечно, не очень...
Хороший пример увидел здесь:
http://www.rolls-royce.com/investors/shareholder_services/faqs/payments.jsp
When the Company calculates its shareholders’ entitlement to C Shares it captures the shareholder register on a pre-determined date, known as the Record Date. We use the number of shares that you hold on this day to calculate your entitlement to C Shares.

Before announcing each issue of C Shares, and in consultation with the London Stock Exchange,the Company sets a date on which our shares will be sold without an entitlement to C Shares. This is known as the Ex-entitlement date and means that the buyer is not entitled to receive the next issue of C Shares. Shares sold prior to this date are said to be Cum-entitlement which means that the buyer is entitled to receive the next issue of C Shares, even though their name may not appear on the shareholder register on the Record Date.

 mmzg

link 22.11.2010 9:20 
Олвиз велкам! :)

 'More

link 22.11.2010 17:08 
про ex-dividend date - переводится как экс-дивидендная дата (проверил, в мутране есть)
про ex-entitlement date - у нас в практике одного термина для всех случаев жизни не встречал. Тем более, что здесь оно коньтекстуально заряжено. Поэтому "компенсационные выплаты" не подойдет. Здесь речь про право участия в Выкупе акций.
я бы попробовал что-нить типа
"Дата окончания срока реализации (лучше, срока действия) права [на участие в выкупе акций]"
Buy-Back Record Date тоже может оказаться проблемой, учитывая количество предлагаемых вариантов в мутране. :(
мои имхо
"Дата составления списка акционеров, имеющих право на участие в Выкупе..." (это по правилам) или "Дата закрытия реестра для [целей] Выкупа" (это покороче). "Дата фиксации" - жаргон, который будет понятен только тем, кто в танке (работникам депозитариев/регистраторов/кастодианов, но в принципе, тоже сойдет)...
и последняя фраза
"и соответственно не будут предоставлять права на участие в Выкупе"

 Wolverin

link 22.11.2010 17:53 
To 'More:
перевод ex-dividend date - дата "без дивиденда" взят мной
просто из lingvo. Там еще несколько вариантов. Check it out.
'экс-дивидендная дата' тоже есть. Но какой-то рабский перевод.
As for entitlement, you are right man, thanks.

 'More

link 22.11.2010 18:50 
Wolverin:
re: "рабский перевод"
ну и оценочки у Вас :)
это термин, который используют в российских депозитариях (по кр. мере, в том, в котором я работал в свое время).
мое imho, переводы из лингво (да и из мультитрана) брать, не проверив, не всегда безопасно (в особенности, если тема не очень знакомая). Тем более, что один и тот же термин может переводиться весьма разнообразно, и выбрать правильный вариант (а он там иногда есть) очень трудно. что и показывает ситуация at hand.
Конечно, увы, проверять не всегда есть время, почему аскер и обратился за помощью зала...
Единственный, imho, "безопасный" словарь по финансовым рынкам - это словарь Я.М. Миркина и В.Я Миркина "Англо-русский толковый словарь по финансовым рынкам" 2 изд., 2008 г. Авторы - специалисты по рынку, причем еще какие, поэтому и продукт качественный.
оттуда перевод
ex-dividend date - экс-дивидендная дата
без вариантов перевода (определение опущено for copyright reasons).
К сожалению, терминов там всего 13 тыс. штук, поэтому далеко не все термины можно найти. Жаль, но ничего не попишешь. Используем то, что имеем.
На правах рекламы ;)
подробнее о словаре см.
http://www.eufn.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=129&Itemid=158
http://www.mirkin.ru/
всего доброго. И не обижайтесь. Простите, если чем задел.

 d.

link 22.11.2010 18:56 
Ооо, кто же не знает старика Крупского Миркина!

 'More

link 22.11.2010 19:01 
таотож (с). Выходит, что не знают.

 'More

link 22.11.2010 19:05 
кста, d., вечер бодрый :) рад видеть-слышать-читать.

 d.

link 22.11.2010 19:09 
и вам, Юрий, и вас! ;)

 Монги

link 23.11.2010 5:54 
Спасибо еще раз.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL