Subject: ex-entitlement date из письма юрконсульта (ответ на запрос по юр. деталям предъявления акций к выкупу): "Shares acquired on the Stock Exchange on or after the ex-entitlement date (12 November 2010) generally will not be registered in your name by the Buy-Back Record Date and therefore will not carry an entitlement to participate in the Buy-Back" Подскажите, как здесь лучше перевести "ex-entitlement date"? Спасибо! |
ex entitlement means you have to be owning shares before that date to incur whatever benefits/costs that will be declared Я так помню, Тырнет у Вас резаный. Но это из ветки с форума http://www.shares.com.au/forum/showthread.php?t=3484 А это на "entitlement" из OxfordEconomics: |
... mmzg to Da Rescue!!! Thanks m8. |
По аналогии с ex-dividend date - дата "без дивиденда" - предлагаю дата "без права (покупателя) на компенсационные выплаты" (по акциям). Звучит, конечно, не очень... Хороший пример увидел здесь: http://www.rolls-royce.com/investors/shareholder_services/faqs/payments.jsp When the Company calculates its shareholders’ entitlement to C Shares it captures the shareholder register on a pre-determined date, known as the Record Date. We use the number of shares that you hold on this day to calculate your entitlement to C Shares. Before announcing each issue of C Shares, and in consultation with the London Stock Exchange,the Company sets a date on which our shares will be sold without an entitlement to C Shares. This is known as the Ex-entitlement date and means that the buyer is not entitled to receive the next issue of C Shares. Shares sold prior to this date are said to be Cum-entitlement which means that the buyer is entitled to receive the next issue of C Shares, even though their name may not appear on the shareholder register on the Record Date. |
Олвиз велкам! :) |
про ex-dividend date - переводится как экс-дивидендная дата (проверил, в мутране есть) про ex-entitlement date - у нас в практике одного термина для всех случаев жизни не встречал. Тем более, что здесь оно коньтекстуально заряжено. Поэтому "компенсационные выплаты" не подойдет. Здесь речь про право участия в Выкупе акций. я бы попробовал что-нить типа "Дата окончания срока реализации (лучше, срока действия) права [на участие в выкупе акций]" Buy-Back Record Date тоже может оказаться проблемой, учитывая количество предлагаемых вариантов в мутране. :( мои имхо "Дата составления списка акционеров, имеющих право на участие в Выкупе..." (это по правилам) или "Дата закрытия реестра для [целей] Выкупа" (это покороче). "Дата фиксации" - жаргон, который будет понятен только тем, кто в танке (работникам депозитариев/регистраторов/кастодианов, но в принципе, тоже сойдет)... и последняя фраза "и соответственно не будут предоставлять права на участие в Выкупе" |
To 'More: перевод ex-dividend date - дата "без дивиденда" взят мной просто из lingvo. Там еще несколько вариантов. Check it out. 'экс-дивидендная дата' тоже есть. Но какой-то рабский перевод. As for entitlement, you are right man, thanks. |
Wolverin: re: "рабский перевод" ну и оценочки у Вас :) это термин, который используют в российских депозитариях (по кр. мере, в том, в котором я работал в свое время). мое imho, переводы из лингво (да и из мультитрана) брать, не проверив, не всегда безопасно (в особенности, если тема не очень знакомая). Тем более, что один и тот же термин может переводиться весьма разнообразно, и выбрать правильный вариант (а он там иногда есть) очень трудно. что и показывает ситуация at hand. Конечно, увы, проверять не всегда есть время, почему аскер и обратился за помощью зала... Единственный, imho, "безопасный" словарь по финансовым рынкам - это словарь Я.М. Миркина и В.Я Миркина "Англо-русский толковый словарь по финансовым рынкам" 2 изд., 2008 г. Авторы - специалисты по рынку, причем еще какие, поэтому и продукт качественный. оттуда перевод ex-dividend date - экс-дивидендная дата без вариантов перевода (определение опущено for copyright reasons). К сожалению, терминов там всего 13 тыс. штук, поэтому далеко не все термины можно найти. Жаль, но ничего не попишешь. Используем то, что имеем. На правах рекламы ;) подробнее о словаре см. http://www.eufn.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=129&Itemid=158 http://www.mirkin.ru/ всего доброго. И не обижайтесь. Простите, если чем задел. |
Ооо, кто же не знает старика |
таотож (с). Выходит, что не знают. |
кста, d., вечер бодрый :) рад видеть-слышать-читать. |
и вам, Юрий, и вас! ;) |
Спасибо еще раз. |
You need to be logged in to post in the forum |