Subject: оставить после себя хорошее наследство Стремление воплотить в детях все лучшее, оставить после себя хорошее наследство
|
leave a good legacy |
leave bihind good (worthy etc.) legacy |
здесь под "наследством" имеются в виду дети - generation (?) воплотить в детях все лучшее - довольно туманное рассуждение (м.б. оставить детям все лучшее?) |
Кас." имеются в виду" Вспомнил бывш. босса Obiter Dictum, бывш. ст. следователя по особо важным делам прокуратуры и впоследствии судьи по уг. делам, and damned keen on innuendoes). Так вот, на вопрос "что вы имеете в виду" он неизменно отвечал (по-русски, по-украински, по-казахски и по-корейски): "Що маю, то и введу. |
ЗЫ я к тому, что никто не знает, что имеется в виду. |
ЗЗЫ. 10-4, переводить то, что имеется в виду, дело крайне неблагодарное. Take my word for it. Cогласен, есть вещи типа "верхне-юрского периода", которые по определению не могут переводиться как.. Как? Но вот вам в соседней ветке "miss understand" в контексте песни обдолбанного рокера. Ну, и? Сноску с примпером о непереводимой игре слов делать будем? А вот там, где не "зогнуто"? Чего искать скрытый смысл? Написано: "Индира Ганди" (с). Каков стол... Вот если бы Умберто Эко переводили... Так тогда к нему и все вопросы. Тем более, что он САМ настаивает на том, чтобы переводчики его нетленки работали с ним в самом тесном контакте. |
Просто я, в основном, перевожу полуграмотный бред молодых дарований и старых маразматиков, поэтому всегда пишу то, что автор должен был бы написать, а не то, что он наваял фактически. Однако, это работает только, если ты полностью в теме. |
Кас."если ты полностью в теме". Во! Еще раз: ребята, учите матчасть. За это так п..дят (с) Анекдот времен вьетнамской войны. |
Здесь, конечно, речь идет о детях, о потомстве. Это и есть оригинальный текст отчета. Другого контекста нет. А legacy, насколько мне известно, чаще применяется в этом значении, когда речь идет о наследовании чего-либо нежелательного. |
Кас. "то, что автор должен был бы написать, а не то, что он наваял фактически. " У-у... Это не перевод. Это уже, блин, ДОРОЖЕ! Это ж свою жись тратишь! (У меня такие клиенты были. Не бог весть какие щедрые, но таки СТАБИЛЬНО платили (вулканологи, brain scientists). Как раз старые маразматики. Но вот юные дарования отчего-то в этой части особой понятливостью не грешили. Приходилось их в суровую рыночную реальность мордой тыкать). А вот "полностью в теме" или не полностью - это тоже отдельная статья расходов (заказчика). |
"...я, в основном, перевожу полуграмотный бред молодых дарований и старых маразматиков..." 10-4 |
с падежами не очень, простице:: к средневозрастным финасовопроблемным с полным набором комплексов интеллектуалам? |
(достает попкорн) And? |
(достает попкорн) And? Шесть минус четыре шо такое попкорн= хто йего знает? |
leave a good heritage |
Спасибо |
RE: "А себя, Вы, конечно, относите к средневозрастным финасовопроблемных с полным набором комплексов интеллектуалов?" Вопрос не в этом. Просто у меня глаз хорошо заточен на "соловьев, поющих в августе" и на "липы, расцветающие в апреле". Дойдя до таких фраз даже у самого почитаемого литератора, я дальше не читаю - тахикардия и удушье... |
|
link 21.11.2010 14:00 |
А legacy, насколько мне известно, чаще применяется в этом значении, когда речь идет о наследовании чего-либо нежелательного. - ??????? |
You need to be logged in to post in the forum |