DictionaryForumContacts

 guliver2258

link 19.11.2010 20:19 
Subject: spotting the pill through a coil tube dril.
Народ, помогите пожалуйста с фразой:
"The treatment pill may also be selectively emplaced in the wellbore, for example, by spotting the pill through a coil tube or by bullheading"
По сути все ясно, вот только способ под названием "spotting the pill through a coil tube" мне не понятен. Я не знаток технологий бурения, поэтому прошу помощи у тех, кто разбирается в теме.
Помогите мне, пожалуйста, понять в чем конкретно заключается "spotting the pill through a coil tube" и как это правильно перевести с точки зрения терминологии.

 guliver2258

link 19.11.2010 21:26 
Лучшее, что я пока придумал в качестве перевода:

"Промывочную пачку также можно избирательно закачать в скважину, например, путем введения пачки в локальную область через спиральную трубу, или закачки под давлением."

Соответственно, "spotting the pill through a coil tube" переводим как "введения пачки в локальную область через спиральную трубу".

Можно так сказать? я просто не очень понимаю, что имеется в виду под спиральной трубой, т.е. не могу представить в точности как происходит этот процесс в реальности.

Помогите, пожалуйста, если у кого есть варианты с правильной терминологией, или поправьте меня, если я ошибся

 Codeater

link 19.11.2010 21:36 
Селективно (т.е. разместить пачку в нужном интервале) закачать через ГНКТ ("колтюбинг"), или продавить в пласт (уже не особо селективно).

 guliver2258

link 20.11.2010 9:35 
Спасибо большое, очень помогли!
теперь я все понял:)

 Val61

link 20.11.2010 10:45 
Тока treatment pill это не промывочная пачка, на всяк. случай. И вообще пачками не промывают. Промывают циркуляцией. А пачку размещают в интервале и она там проедает мозг проблему. Слово "treatment pill" на русский вообще не переводится. В русском нужно обязательно указать, как правило, из чего эта пачка (кислотная, к примеру), или, реже - зачем (для ликвидации поглощения).

 guliver2258

link 20.11.2010 13:17 
Спасибо, Val61 очень ценная информация!

А если эта пачка состоит из воды, окисляющего компонента и различных добавок и применяется для устранения глинистых сальников путем разрушения/диспергирования глины, грубо говоря, отмывает долото от глины. Как ее лучше обозвать?

А есть ли такое понятие как "промывочная жидкость"? Или лучше сказать "жидкость для обработки бурового оборудования/долота"?

И еще 1 момент. Подскажите, пожалуйста, в плане слова "emplaced" можно ли говорить, что пачку, или специальную жидкость закачивают в скважину, например через буровую колонну? Или лучше говорить, что ее там именно размещают?

 Codeater

link 20.11.2010 14:11 
Пачку закачивают, но размещают в определенном интервале. Можно просто закачать и хрен с ней, куда пойдет, туда пойдет. Но нам же нужно, чтобы пошла, куда нужно, вот тут то и размещают - spot. Кстати, бурильная колонна.

 guliver2258

link 20.11.2010 14:26 
Понял:) Спасибо большое, вы мне очень помогли!
а то я мог и накосячить, первый раз взял перевод про бурение скважин, да еще и на срок не посмотрел:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo