DictionaryForumContacts

 Anetta

link 18.11.2010 16:02 
Subject: The Company's responsibility under this certificate is limited to gross negligence
Добрый вечер!

Помогите, пожалуйста, перевести:

The Company's responsibility under this certificate is limited to gross negligence proven by Principals and will in no case be more than ten times fees or commission

Заранее большое спасибо!

 silly.wizard

link 18.11.2010 16:18 
отвеств-ть конторы ограничивается случаями вопиющей халатности

 ОксанаС.

link 18.11.2010 20:06 
грубая неосторожность

 silly.wizard

link 18.11.2010 21:51 
(офф) "грубая неосторожность" у вас тут принято, да? .... вот будучи человеком непосвященным, и глядя на эту терминологию свежим (и наглым) взором, хочу поднять вопрос о неточности оной в данном случАе:
имхо "неосторожность" - это вполне могут быть такие совершенно невинные события (типа когда "козлик шел по мостику ...", или кто-то упал с кровати шезлонга, и т.п.), от которых другие не страдают.
а вот "халатность" - это указание на недостаток заботы (или пройоп) на вверенном участке.
не будет ли "халатность" правильнее, а? ;)

 ОксанаС.

link 19.11.2010 6:07 
хорошо рассуждаете, просто слов нет

если еще матчасть подучите - еще лучше станет
поищите материалы на тему "понятие вины", "формы вины", "вина в гражданском праве" и "квалифицирующие признаки халатности"

а "вопиющая халатность" - это что- то из передовиц "Правды"

 _MarS_

link 19.11.2010 6:23 
К сожалению, это абсолютно устойчивый юридический термин - "грубая неосторожность" - хотя сочетаемость этих двух слов, если вдуматься, довольно странная...

 silly.wizard

link 19.11.2010 7:03 
посмотрел "халатность" ... вред здоровью или смерть? ... ужосы :-О

// а "вопиющая халатность" - это что- то из передовиц "Правды" //
ну это и было задумано звучать нелепо - чтоб у аскера не возникло иллюзии, что терминология окончательная (то же касаемо "конторы") - тсз in lieu of a markup .... надеюсь аскер намек понял ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo