Subject: The Company's responsibility under this certificate is limited to gross negligence Добрый вечер!Помогите, пожалуйста, перевести: The Company's responsibility under this certificate is limited to gross negligence proven by Principals and will in no case be more than ten times fees or commission Заранее большое спасибо! |
|
link 18.11.2010 16:18 |
отвеств-ть конторы ограничивается случаями вопиющей халатности |
грубая неосторожность |
|
link 18.11.2010 21:51 |
(офф) "грубая неосторожность" у вас тут принято, да? .... вот будучи человеком непосвященным, и глядя на эту терминологию свежим (и наглым) взором, хочу поднять вопрос о неточности оной в данном случАе: имхо "неосторожность" - это вполне могут быть такие совершенно невинные события (типа когда "козлик шел по мостику ...", или кто-то упал с а вот "халатность" - это указание на недостаток заботы (или пройоп) на вверенном участке. не будет ли "халатность" правильнее, а? ;) |
хорошо рассуждаете, просто слов нет если еще матчасть подучите - еще лучше станет а "вопиющая халатность" - это что- то из передовиц "Правды" |
К сожалению, это абсолютно устойчивый юридический термин - "грубая неосторожность" - хотя сочетаемость этих двух слов, если вдуматься, довольно странная... |
|
link 19.11.2010 7:03 |
посмотрел "халатность" ... вред здоровью или смерть? ... ужосы :-О // а "вопиющая халатность" - это что- то из передовиц "Правды" // |
You need to be logged in to post in the forum |