|
link 16.11.2010 21:35 |
Subject: cotton kegs Здравствуйте. Кому-нибудь встречалось выражение cotton kegs (букв. бочонки с хлопком) в значении «острова» (мн. ч.)? Это из ранних, 1969 г., стихов Берни Топина, на морскую тематику:I viewed in my presence Lucy walked gently While the seagulls were screaming Lucy I said Один человек утверждает, что в Англии – цитирую – «так называют маленькие острова, островки, если посмотреть сверху, очень похожие на бочонки, причём белые», и что ему так объяснили американцы. |
imho там пропущена запятая между cotton и kegs |
|
link 16.11.2010 23:51 |
Нет, точно не пропущена. |
Они сидели на причале и смотрели на проплывающие мимо парусные лодки. Хлопковые бочонки - это паруса.
|
какая красивая (и убедительная) версия :-) |
угум.. мне она тоже нравится)) |
Уважаемый Shumov, я восхищен вашей версией. Вы это знаете наверняка? Или догадка? Быть может, вам часто приходится наблюдать за такими красавцами, и это вас натолкнуло на мысль? Расскажите! :) |
|
link 17.11.2010 1:13 |
"And together we just watched the sails" да уж, красота ..... и картинка-то как на заказ! ...... Shumov, откуда?! :) |
спасибо, конечно... но какое же тут может быть "наверняка"? это же образ. лирика. "наверняка" знает лишь автор. однако верся про "островки" мне кажется сомнительной. и не укладывается в контекст: we just watched the sails |
|
link 17.11.2010 1:15 |
// верся про "островки" мне кажется сомнительной. и не укладывается в контекст: we just watched the sails // да + In a passage of cotton kegs |
silly.wizard, откуда? да так... глотнул винца, закрыл глаза, вдохнул моря, и "увидел" проплывающие мимо "бочонки из белого холста"... ну а картинку нагуглить - дело плевое)) |
Shumov, наверняка - оно всё же может быть, ну да ладно. Спасибо! ...Если рассуждать далее, может, это просто облака? |
облака - тоже вариант) + толстые курортники |
ээ, там в другом месте говорится, что она "walked gently Between the damp barrels", а потом "In a passage of cotton kegs", т.е. натурально между бочками (с грузом) они там фланируют только вот на причале ли? почему тогда "Then we hauled up our colours"? по-моему, они сами на палубе |
|
link 17.11.2010 20:53 |
// по-моему, они сами на палубе // Да, наверняка на палубе, а не на причале: А вообще я в восторге от многообразия версий и такого творческого подхода)) |
|
link 17.11.2010 23:11 |
Кстати, ещё встает вопрос, как перевести in a passage. ПРОХОДЯ МЕЖДУ бочонками с хлопком (что бы они ни значили)? |
stilL_alive, бочонки здесь значат бочонки, только и всего. жанр: что вижу, о том и пою |
bales of cotton "Хлопок перевозят в прессованных кипах стандартной упаковки". Кипы упаковывают в пенько-джутовую или хлопчатобумажную ткань, скрепляют металлическими поясами из отожженной стальной проволоки или из стальной ленты. Соединение металлических поясов не должно выступать над поверхностями кипы. Во избежание повреждения упаковки и образования искр при трении с соседними кипами концы связанных проволок должны быть утоплены внутри кипы. Металлические пояса и делают кипы похожими на белые (хлопковые) бочонки. Обычно: kegs - пиво или эль Очень красивое фото! |
kegs - это бочки или кеги а здесь: кипы хлопка (похожие на деревянные бочки или кеги) (с металлическими поясами (обручами)) |
|
link 18.11.2010 15:29 |
_Ann_ stillalive с двумя L занято, так что напрасно занудствуете, но в любом случае спасибо. |
простите, я не хотела. вот еще по теме вашего ника есть симпатичная песенка "ancora vivo" |
|
link 16.12.2010 8:14 |
SAILS ПАРУСА I viewed in my presence Я окидывал взглядом горизонт, Lucy walked gently Люси шла спокойной походкой While the sea-gulls were screaming Пока кричали чайки, ‘Lucy,’ I said «Люси, – спросил я, Да, это моя версия была насчёт "островов", но я не убеждаю, что это именно так, опять какая-то топинская метафора... |
living здесь "средства к существованию" |
|
link 16.12.2010 12:22 |
Спасибо, _Ann_)) |
You need to be logged in to post in the forum |