DictionaryForumContacts

 stil_alive

link 16.11.2010 21:35 
Subject: cotton kegs
Здравствуйте. Кому-нибудь встречалось выражение cotton kegs (букв. бочонки с хлопком) в значении «острова» (мн. ч.)? Это из ранних, 1969 г., стихов Берни Топина, на морскую тематику:

I viewed in my presence
My hand on my forehead
And sighting the liners
Of mad merchant seamen
In search of the living
Or the spices of China

Lucy walked gently
Between the damp barrels
And shut out my eyes
With the width of her fingers
Said she'd guessed the number
Of bales in the back room

While the seagulls were screaming
Lucy was eating
Then we hauled up our colours
The way the mother had told us
And together we just watched the sails

Lucy I said
In a passage of cotton kegs
Can we hold hands
I'm sure that it's warmer
Then the gulls ate the crumbs
Of Lucy's sandwich

Один человек утверждает, что в Англии – цитирую – «так называют маленькие острова, островки, если посмотреть сверху, очень похожие на бочонки, причём белые», и что ему так объяснили американцы.
Я не нашел данное выражение ни в каких словарях – ни on-line, ни в бумажных, да и ни в одном другом контексте, кроме указанного.
Помогите разобраться.

 tumanov

link 16.11.2010 21:51 
imho
там пропущена запятая между cotton и kegs

 stil_alive

link 16.11.2010 23:51 
Нет, точно не пропущена.

 Shumov

link 17.11.2010 0:12 
Они сидели на причале и смотрели на проплывающие мимо парусные лодки. Хлопковые бочонки - это паруса.

 Mumma

link 17.11.2010 0:21 
какая красивая (и убедительная) версия :-)

 Shumov

link 17.11.2010 0:26 
угум.. мне она тоже нравится))

 Snark

link 17.11.2010 1:08 
Уважаемый Shumov, я восхищен вашей версией. Вы это знаете наверняка? Или догадка? Быть может, вам часто приходится наблюдать за такими красавцами, и это вас натолкнуло на мысль? Расскажите! :)

 silly.wizard

link 17.11.2010 1:13 
"And together we just watched the sails"

да уж, красота ..... и картинка-то как на заказ! ...... Shumov, откуда?! :)

 Shumov

link 17.11.2010 1:13 
спасибо, конечно...

но какое же тут может быть "наверняка"? это же образ. лирика. "наверняка" знает лишь автор.

однако верся про "островки" мне кажется сомнительной. и не укладывается в контекст: we just watched the sails

 silly.wizard

link 17.11.2010 1:15 
// верся про "островки" мне кажется сомнительной. и не укладывается в контекст: we just watched the sails //
да
+ In a passage of cotton kegs

 Shumov

link 17.11.2010 1:16 
silly.wizard, откуда? да так... глотнул винца, закрыл глаза, вдохнул моря, и "увидел" проплывающие мимо "бочонки из белого холста"...

ну а картинку нагуглить - дело плевое))

 Snark

link 17.11.2010 1:19 
Shumov,
наверняка - оно всё же может быть, ну да ладно. Спасибо!
...Если рассуждать далее, может, это просто облака?

 Shumov

link 17.11.2010 1:23 
облака - тоже вариант)

+ толстые курортники
+ объевшиеся сэндвичами чайки... (чамичайки - а? каково?!)
+...

 _Ann_

link 17.11.2010 7:03 
ээ, там в другом месте говорится, что она "walked gently
Between the damp barrels", а потом "In a passage of cotton kegs",
т.е. натурально между бочками (с грузом) они там фланируют

только вот на причале ли? почему тогда "Then we hauled up our colours"? по-моему, они сами на палубе

 stil_alive

link 17.11.2010 20:53 
// по-моему, они сами на палубе //

Да, наверняка на палубе, а не на причале:
said she'd guessed the number of bales in the BACK ROOM -
тут явный атрибут судна (какая-нибудь подсобка)

А вообще я в восторге от многообразия версий и такого творческого подхода))

 stil_alive

link 17.11.2010 23:11 
Кстати, ещё встает вопрос, как перевести in a passage.
ПРОХОДЯ МЕЖДУ бочонками с хлопком (что бы они ни значили)?

 _Ann_

link 18.11.2010 5:44 
stilL_alive, бочонки здесь значат бочонки, только и всего. жанр: что вижу, о том и пою

 Анна Ф

link 18.11.2010 6:13 
bales of cotton
"Хлопок перевозят в прессованных кипах стандартной упаковки".
Кипы упаковывают в пенько-джутовую или хлопчатобумажную ткань, скрепляют металлическими поясами из отожженной стальной проволоки или из стальной ленты. Соединение металлических поясов не должно выступать над поверхностями кипы. Во избежание повреждения упаковки и образования искр при трении с соседними кипами концы связанных проволок должны быть утоплены внутри кипы.
Металлические пояса и делают кипы похожими на белые (хлопковые) бочонки.
Обычно: kegs - пиво или эль
Очень красивое фото!

 Анна Ф

link 18.11.2010 6:18 
kegs - это бочки или кеги
а здесь: кипы хлопка (похожие на деревянные бочки или кеги) (с металлическими поясами (обручами))

 stil_alive

link 18.11.2010 15:29 
_Ann_
stillalive с двумя L занято, так что напрасно занудствуете,
но в любом случае спасибо.

 _Ann_

link 18.11.2010 18:57 
простите, я не хотела. вот еще по теме вашего ника есть симпатичная песенка "ancora vivo"

 cotton kegs

link 16.12.2010 8:14 
SAILS
ПАРУСА

I viewed in my presence
My hand on my forehead,
And sighting the liners
Of mad merchant seamen
In search of the living,
Or the spices of China.

Я окидывал взглядом горизонт,
Приставив руку ко лбу
И высматривая морские лайнеры
Безумных торговых моряков
В поисках жизни
Или китайских специй.

Lucy walked gently
Between the damp barrels,
And shut out my eyes
With the width of her fingers,
Said she'd guessed the number
Of bales in the back-room.

Люси шла спокойной походкой
Между затхлыми бочками,
И закрыла мои глаза
Своими пальцами.
Она сказала, что угадала количество
Товаров в подсобке.

While the sea-gulls were screaming
Lucy was eating;
Then we hauled up our colours
The way The Mother had told us,
And together we just watched the sails.

Пока кричали чайки,
Люси ела.
Позже мы подняли наши флаги,
Как нас учила мать,
И вместе мы следили за парусами.

‘Lucy,’ I said
In a passage of cotton kegs,
‘Can we hold hands,
I'm sure that it's warmer?’
Then the gulls ate the crumbs
Of Lucy's sandwich.

«Люси, – спросил я,
Проплывая мимо островов, –
Мы можем взяться за руки?
Я уверен, что так будет гораздо теплее».
А потом чайки склевали крошки
Бутерброда Люси.

Да, это моя версия была насчёт "островов", но я не убеждаю, что это именно так, опять какая-то топинская метафора...
Хотя один мне канадец сказал, что они зачастую коттон кегами так называют маленькие островки, на которых произрастает хлопок, вот откуда и название.
Соврал ли он мне, чтобы отвязаться от меня?)))
и действие уже происходит после того как они подняли флаги, как их учила мать, и они наблюдали за парусами

 _Ann_

link 16.12.2010 8:34 
living здесь "средства к существованию"

 cotton kegs

link 16.12.2010 12:22 
Спасибо, _Ann_))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo