DictionaryForumContacts

 titana

link 16.11.2010 16:48 
Subject: A city favourite for years this pub is used regularly by locals and visitors alike.
Ув. переводчики! Помогите пожалуйста перевести данное предложение: A city favourite for years this pub is used regularly by locals and visitors alike. Мой вариант: Известный многие годы городской паб регулярно посещают как местные жители, так и приезжие. Заранее всем огромное спасибо!

 silly.wizard

link 16.11.2010 16:52 
very famous bar indeed

 x-z

link 16.11.2010 16:52 
с:
Этот давно любимый во всем городе паб регулярно посещают как местные завсегдатаи, так и приезжие.

Хотя артикли смущают.

 silly.wizard

link 16.11.2010 16:56 
// Хотя артикли смущают. //
патамушта запятая пропущена?

A city favourite for years (,) this pub ....

 x-z

link 16.11.2010 17:01 
Скорее всего, потому что BrEng.

 Wolverin

link 16.11.2010 17:01 
Этот неизменно пользующийся успехом (излюбленный) паб....
С артиклями все ОК. Не хватает запятой после years.

 x-z

link 16.11.2010 17:09 
I'd say:

The city's favorite for years...

 Shumov

link 16.11.2010 17:13 
только удостоверьтесь, что речь не идет о "a City favourite"

напр. популярный среди финансовых воротил Лондона))

или

среди болельщиков ф/к "Манчестер Сити"

+ другие варианты

 Wolverin

link 16.11.2010 17:18 
Никогда не был в Лондоне, даже стыдно за это...
Буду иметь в виду, спасибо Shumov.

 Shumov

link 16.11.2010 17:22 
что ж тут стыдного?.. просто мысль такая проскочила - вот и поделился. не за что, в общем-то))

 aishat230391

link 16.11.2010 17:32 
излюбленный городом паб в течении многих лет является местом посещения местных жителей и так же приезжих.)

 Wolverin

link 16.11.2010 17:39 
То aishat230391:

неточно и не звучит по-русски (как оригинал по-англ.), лучше соедините мое начало 20:01 с отличным пер. x-z (19:52).
Фраза из рекл. буклета?

 aishat230391

link 16.11.2010 17:51 
возможно действительно не звучит по-русски,если учитывать то,что перевод был предложен носителем языка,изучающим русский язык вот уже 10 лет

 silly.wizard

link 16.11.2010 17:57 
// перевод был предложен носителем языка,изучающим русский язык вот уже 10 лет //

а можно пояснить? (кто "носитель"? и кто "изучающим русский язык вот уже 10 лет"?)
surely it cannot be the same person ... or can it? ;)

 Wolverin

link 16.11.2010 17:58 
не хотите - не используйте :))
Above, I asked you a question.... but, on second thought, just forget it.

 aishat230391

link 16.11.2010 18:03 
носитель языка-это мой друг. он родом из Англии,так вот он и изучает русский язык 10 лет. он сидит рядом. он и предложил такой перевод,для разнообразия. не будем судить строго )

 silly.wizard

link 16.11.2010 18:09 
понятно, спасибо.
носителя англо лучше только просить объяснить, что англо фраза значит. формулировать же русский вариант лучше дать носителю РУССКОГО.

(для примера - я вот изучаю англо более 25 лет, и живу в сша 15, но до сих пор не всегда хорошо формулирую мысль на этом - сравнительно новом для меня - языке)

 silly.wizard

link 16.11.2010 18:18 
.... в догонку:
greetings to your friend, and good luck in studying russian! .... the 20:32 is a pretty good attempt, although we could still tell right away that it was not coming from a native russian :) which is no shame, i think

 aishat230391

link 16.11.2010 18:22 
понятно :) а как бы вы охарактеризовали его перевод. вот я думаю,что неплохо для носителя англо. просто мой друг обижается, что его перевод не точен, а я ему объясняю,что великий могучий для иностранцев является одним из самых сложных языков

 silly.wizard

link 16.11.2010 18:27 
покажите вашему другу всю ветку - 21:18 было прямо для него :)

хорошие вар-ты (для сравнения) тут тоже были: x-z 19:52, Wolverin 20:01

 aishat230391

link 16.11.2010 18:31 
спасибо )))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL