Subject: language service provider - как бы вы перевели? Предлагаю подумать, как лучше перевести выражение "language service provider". Заранее спасибо за предложенные варианты перевода.
|
не хотите давать контекст – получайте: "бюро переводов" |
провайдер лингвистических услуг |
Этот термин широко используется в отрасли, поэтому в контексте не нуждается. На мой взгляд, адекватного перевода пока на русский нет, поэтому и вынесла тему на обсуждение. |
2 Snark: в вашем переводе мне нравится "услуг" и "провайдер" (как вариант "поставщик"). Слово "лингвистических", как мне кажется, довольно размыто. Хотя вне профессиональной среды за рубежом тоже не все сразу понимают о чем идет речь при использовании "language service provider". |
любое российское бюро переводов для западной компании будет LSP. обсуждать тут ровным счетом нечего. |
Mishonok, контекст важен. Одно дело, если речь идет о компании, другое дело, если речь идет о программном обеспечении, например, PROMT Language Service Provider |
Впрочем, нет, пример с PROMT не годится. :) |
Согласна, в таком случае даю контекст: речь идет о компаниях и переводчиках-фрилансерах, т.е. всех тех, кто оказывает language services |
2MVR: см. комментарий выше (" речь идет о компаниях и переводчиках-фрилансерах...") |
Поставщик переводческих услуг, например... |
фрилансер это фрилансер БП это БП (LSP) если "там" существует гипероним, нам нет нужды его выдумывать искуственно. если надо перевести "language service providers", лучше уж длинно "бюро переводов и переводчики-фрилансеры" (никаких провайдеров, сервисов, услуг и проч. не нужно). |
Хороший вариант, спасибо, Snark. |
Поставщик переводческих услуг - плохо, потому что лингвистические услуги это не только перевод, а еще и редактура, корректура, лингвистическое консультирование, тестирование и смежные услуги. Бюро переводов - подразумевает комплексность предоставляемых услуг. Еще раз призываю ничего не изобретать. |
2MVR: Такой вариант перевода возможен, хотя, на мой взгляд, в нем не хватает важной семантической составляющей "оказания услуг". При размышлении над смыслом на ум приходит такой ряд: "рынок услуг", "перевод как услуга", "поставщики услуг", "предоставление услуг". |
В продолжение предыдущей записи: Вот и Вы говорите "не только перевод, а еще и редактура, корректура, лингвистическое консультирование, тестирование и смежные услуги", что подтверждает мою точку зрения. |
Поставщик переводческих услуг как термин - не существует в русском языке, хотя обозначает явление, которое есть в России и называется другим конкретным, абсолютно понятным и узнаваемым термином. Поставщик переводческих услуг - фокусирует внимание на "переводе", а не на всем остальном. |
MVR, "Поставщик переводческих услуг - плохо, потому что лингвистические услуги это не только перевод..." Лингвистические услуги были предложены выше, переводческие - как вариант. Если "бюро переводов и переводчики-фрилансеры," "агентство переводов" и т.д. и т.п. в этом же ключе по каким-то причинам не подходят, можно предложить еще "поставщики переводческих и сопутствующих услуг" |
|
link 14.11.2010 20:06 |
раз уж вы тут все термины придумываете:), предлагаю свой "креатив": лица и организации, предоставляющие лингвистические услуги. Все охватывает? ЗЫ. "лингвистические услуги" слабенько, но гуглятся. Но мы же тут креативим, правда? |
"поставщики переводческих и сопутствующих услуг" - ИМХО ближе к смыслу выражения, чем "поставщики лингвистических услуг", т.к. "лингвистические услуги" в данном случае требует определения. И к то же никак не связывает собственно с переводческой деятельностью, т.е. переводом текстов с одного языка на другой. Вы не согласны? |
2 natrix_reloaded: да, креативим. Такая была задача )) Спасибо за предложенный вариант. |
"поставщики переводческих и сопутствующих услуг" - съедобно >>Такая была задача )) суть которой по-прежнему непонятна... |
Задача была вместе поразмышлять над тем, как лучше перевести термин. И коллега предложил вполне "удобоваримый" вариант. |
Друзья, я всегда рад вместе с вами поразмышлять и по возможности помочь. По-моему, хорошо общаемся и с толком. :) Mishonok, на чем-нибудь остановились или продолжим? |
2Snark: мне Ваш вариант очень нравится тем, что максимально покрывает семантическое поле термина. Спасибо всем участие в обсуждении. Если у коллег появятся другие предложения, буду рада обсудить и их. |
если бы в этой ветке правильно употребляли термин "семантическое поле", толку было бы еще больше... |
|
link 15.11.2010 6:12 |
Неудивительно, что после таких "дискуссий" лингвистику называют лженаукой. |
|
link 15.11.2010 6:51 |
Мне совсем не нравится вариант "поставщики переводческих и сопутствующих услуг". Я бы выбрала вариант "бюро переводов и переводчики-фрилансеры" - он более русский. |
мне тоже "поставщик услуг" не нравится - это для меня что-то компьютерно-телекоммуникационное в зависимости от контекста я бы использовала что- то типа внештатные переводчики (организации и/или физические лица) исполнители по договору оказания переводческих услуг и т.п. |
услуги языковой поддержки/языкового посредничества? |
Продавцы Поставщики были в оригинале сапляйерами :0))) |
если длинно, то "организации и лица, оказывающие/предоставляющие языковые услуги". если недостаточно креативно, можно "услуги языковой поддержки", "языковое сопровождение".... Имхо, "лингвистические", все-таки, дает крен в сторону лингвистики (наука такая ;), а "языковой" как раз отражает суть - услуги, связанные с языками - обучение, переводы, и проча, редактирование.... |
|
link 15.11.2010 7:12 |
MVR уже всё сказал, по-моему. |
|
link 15.11.2010 7:14 |
Или вот уважаемый 'More. Но уж очень у Вас, Юра, длинно выходит. )) |
Саша, :) Длинннннноты, они как бальзам на душу фрилансера. Что по количеству слов, что по знакам сплошной бенефит :) кста. Если посмотреть в гуглЕ language services, то там и обучение языкам может попасть в обойму... переводческие агенства, возможно, этим и занимаются, но само название этого не предполагает. |
|
link 15.11.2010 7:19 |
///Если посмотреть в гуглЕ language services, то там и обучение языкам может попасть в обойму... переводческие агенства, возможно, этим и занимаются, но само название этого не предполагает/// А, вон оно как. С преподавательским компонентом мне сталкиваться не приходилось. Буду знать. |
А если списки организаций переводить (напр., ёлопейжес), то просто "языковые услуги" уже будет достаточно. вопщиим, макро- и микроконьтекст рулит. |
2 tumanov: встречала такой вариант "translation vendors" как синоним LSPs, но не уверена, что на русском будет удобоваримо. Продавцы чего? |
2 'More: согласна с ""лингвистические", все-таки, дает крен в сторону лингвистики (наука такая ;)" |
Но "языковые услуги", пардон, звучит как "отельный бизнес" )) не в обиду будет сказано. |
Согласен с вами, translation vendors - по-русски действительно неудобоваримо. И буквы даже не те. Если же серьезно, то я не вижу криминала в поставщиках языковых услуг. |
2MVR: действительно ошибочка вышла. Спасибо, что поправили)) |
2tumanov: (улыбаясь вашей шутке) как ты его ни назови, только в печку не ставь. На мой humble взгляд "поставщики переводческих и сопутствующих услуг" пока вне конкуренции - передает всю полноту смысла. |
You need to be logged in to post in the forum |