Subject: молодецкая лихость Люди, пожалуйста-пожалуйста! Как бы так перевести на английский фразу "в приступе молодецкой лихости он выследил и убил в лесу тигрицу". Идей в голове ну никаких... А ведь срочно надо, и дело-то благородное - защита дикой природы! В общем, помогите, кто может!
|
In a fit of juvenile bravery/valiancy/mettle he tracked down a tigress in the forrest and killed it. вот такая вот промежуточная "рыба" получилась на основании лингвы и мтрана. |
|
link 18.02.2004 15:05 |
Bold cossack spirits high he has traced down and killed a tigress in the bush (:)) |
In a fit of dashing machismo he tracked down and killed a tigress. Здесь "лихость" с негативным оттенком, ИМХО то, что вам и нужно. |
|
link 18.02.2004 15:12 |
tracked, yes |
Ой, всем большое-пребольшое! In a fit of - это хорошо! До новых встреч в эфире :)) |
|
link 18.02.2004 19:08 |
adolescent bravado, по-моему. |
Bravado ИМХО подходит, а вот adolescent - не очень. Это скорее - подростковое или юношеское, чем молодецкое. Получается несколько смещенный смысл, что-то вроде подросткового хулиганства в попытке выделиться из общей массы. |
You need to be logged in to post in the forum |