DictionaryForumContacts

 Урсула

link 18.02.2004 14:41 
Subject: молодецкая лихость
Люди, пожалуйста-пожалуйста! Как бы так перевести на английский фразу "в приступе молодецкой лихости он выследил и убил в лесу тигрицу". Идей в голове ну никаких... А ведь срочно надо, и дело-то благородное - защита дикой природы! В общем, помогите, кто может!

 miguel

link 18.02.2004 14:52 

In a fit of juvenile bravery/valiancy/mettle he tracked down a tigress in the forrest and killed it.
вот такая вот промежуточная "рыба" получилась на основании лингвы и мтрана.

 Chuck&Huck

link 18.02.2004 15:05 
Bold cossack spirits high he has traced down and killed a tigress in the bush (:))

 Serger

link 18.02.2004 15:05 
In a fit of dashing machismo he tracked down and killed a tigress.

Здесь "лихость" с негативным оттенком, ИМХО то, что вам и нужно.

 Chuck&Huck

link 18.02.2004 15:12 
tracked, yes

 Урсула

link 18.02.2004 15:38 
Ой, всем большое-пребольшое! In a fit of - это хорошо! До новых встреч в эфире :))

 Steve Munslow

link 18.02.2004 19:08 
adolescent bravado, по-моему.

 Serger

link 19.02.2004 1:53 
Bravado ИМХО подходит, а вот adolescent - не очень. Это скорее - подростковое или юношеское, чем молодецкое. Получается несколько смещенный смысл, что-то вроде подросткового хулиганства в попытке выделиться из общей массы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo