DictionaryForumContacts

 Atna03

link 12.11.2010 19:43 
Subject: услуги сервиса
Привет ребят, не поможите со словосочетанием - "услуги сервиса". Вот вечно оно меня в тупик ставит, обычно удается выкрутиться, а тут чет никак))) поэтому help! :-)

 axpamen

link 12.11.2010 19:49 
services

 Atna03

link 12.11.2010 19:53 
Это пользовательское соглашение, где в первом пункте даются определения терминам. там есть отдельный термин - Сервис и термин услуги сервиса. причем дальше в тексте встречается слово Services в значении сервисы

 axpamen

link 12.11.2010 19:57 
mozhet byt pervyj termin luchshe peredat
Support OR Maintenance

 Atna03

link 12.11.2010 20:01 
тоже не могу. до меня переводчик работал. куча доков, где сервис взят как Service

 axpamen

link 12.11.2010 20:08 
dajte polnyje definitions

 Atna03

link 12.11.2010 20:16 
добилась у заказчика, чтобы сервис заменили на Company))) спасиб за помощь все равно

 tumanov

link 12.11.2010 20:17 
Service rendering?

 Yippie

link 12.11.2010 20:37 
не поможите со словосочетанием - "услуги сервиса"
Постараемся
1. пишите в дальнейшем "поможЕте".
2. "услуги сервиса" - в грамотном русском языке такого словосочетания нет и быть не может, поскольку слово "сервис" и означает предоставление услуг. Сервисное обслуживание - так сказать можно.
Переводятся ваши "услуги сервиса" только как Type of services.
а дальше может идти перечисление этих видов: technical support, repair & maintenance, cleaning, bookkeeping, staffing - в зависимости от профиля компании.

 Atna03

link 12.11.2010 20:41 
Спасибо. Досадная описка с моей стороны. Но вот заказчиков учить, к сожалению, мы не можем)

Type of services никак по контексту не подходит, так как не содержит описания услуг как таковых.

Но все равно спасибо.

 tumanov

link 12.11.2010 20:47 
В данном случае Сервис, про услуги которого речь, скорее всего, просто какой-нибудь Автосервис.

 translenka

link 13.11.2010 4:39 
Yippie,

забудьте о "грамотном". Вот и у меня недавно был "дизайн зданий корпусов домов".

 Сергеич

link 13.11.2010 6:20 
service works не подойдет?
дизайн зданий корпусов домов* вполне себе нормальный строительный русский, вот если было бы "дизайн проекта..." вот это была бы уже засада из серии "услуг сервиса" в плане перевода

 translenka

link 13.11.2010 6:35 
Сергеич,

дизайн проекта там тоже был. А также проект дизайна.
Что в сумме дает проект дизайна проекта (С) :))))).

 Yippie

link 13.11.2010 12:07 
translenka
)))))))))
про корпуса я знаю только, что есть "корпус тела"
что же до этого "нормального строительного русского", то могу сказать только классическое строительное "знаешь, Вася, ты не прав!"

 _MarS_

link 13.11.2010 12:13 
Да уж, строительным такой язык назвать еще можно, но никак не нормальным, особенно без запятых :)
По сабжу - можно было просто services (services to be provided) написать, а потом как Yippie предлагает, перечислисть их.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL