|
link 12.11.2010 10:09 |
Subject: ownership vs title law Добрый день всем,Не могу понять разницу между ownership и title, судя по доступному мне словарю юридических терминов title - formal ownership of property (Oran's Dictionary of the Law). Если это так, то верен ли мой вариант перевода? All Information supplied or furnished to Purchaser by YYY is the confidential, proprietary information of YYY, and the ownership right to, and all copyrights in and the title to all such Information shall be vested solely in YYY. Вся Информация, поставленная или переданная Покупателю YYY, является конфиденциальной информацией и интеллектуальной собственностью YYY, и права собственности, а также все авторские права в отношении всей такой Информации принадлежат исключительно YYY. Заранее спасибо |
|
link 15.11.2010 7:21 |
up |
И то и другое - право собственности. Но принято считать что ownership шире чем title. Титулов у одной и той же вещи может быть несколько (например в случае кражи и последующей серии продаж) а собственник - один. Траст тоже расщепляет титул. Всё это тонкие материи чуждые нашему, континентальному пониманию вещных прав. Таки однозначно сказать верен ли Ваш перевод, я бы затруднился. Он правильно передаёт положение вещей нашему юристу в его понимании права собственности. Однако обратный первод Вашего текста приведёт к серьёзным смысловым потерям. Если к этому договору применяется (или может быть применено) общее право, такие потери абсолютно неприемлимы, ибо чреваты боком. Рекомендую назвать title титулом и спать спокойно. |
|
link 15.11.2010 9:25 |
спасибо за ответ, мilitary. обратного перевода этого текста не предполагается, а вариант "титул" предложу юристам, посмотрим, что они скажут. |
Кас. "Но принято считать что ownership шире чем title. " - наоборот, вообще-то... Что вытекает из вашего же ж объяснения. Право аренды, владения, и пр. видов "держания" - тоже титулы. Т.е. в собирательном значении ПОНЯТИЕ title (и, соответственно) много шире ownership - чисто именно в силу множественности (видов) титулов и единственности (как bundle of rights) ownerhsip. Прав в этом bundleнасчитывается до 12. "Титул" вообще-то "правооснование" - очень мутное и малоиспользуемое в практике понятие доктрины. Лучше "право". Потому как при ближайшем рассмотрении он таковым по контексту и оказывается. На крайняк "право(мочие) владения" (куда много чего попадает). Но без контекста это уже на грани отсебятины. |
Да, наверное, для ясности надо было идти не через "широту", а через иерархическую подчинённость понятий. Разумеется, я имел в виду не семантику слов, а широту охвата самой категории ownership. Как и в случае с нашим триединым правом собственности: "собственность" шире (не по семантике а по охвату) чем, например, "владение" (вещью имеющей одного собственника может законно владеть несколько лиц). Поэтому и привёл примеры множественности титулов, как то перепродажа, траст... |
ЗЫ. На практике во внешнеторговых сделках чаще оперируют понятием title чем ownership. При этом, например, МКАС слово "титул" (как русский "эквивалент" title), знает и понимает. Потому и предлагаю. |
|
link 15.11.2010 11:59 |
Если более широкий контекст внесет ясность, то вот параграф, в котором встретилось это предложение: 10. INFORMATION: Unless otherwise expressly stated, any information and intellectual property, including but not limited to drawings, specifications, and/or software (herein collectively "Information"), shall be prepared by XXX using its current standards and practices. All Information supplied or furnished to Purchaser by XXX is the confidential, proprietary information of XXX, and the ownership right to, and all copyrights in and the title to all such Information shall be vested solely in XXX. Purchaser agrees for itself and its legal successors not to give away, disclose, loan, exhibit, or sell to any third party or to any employee net directly employed in the performance of the work any Information furnished by XXX or reproductions thereof, and Purchaser agrees not to use any such Information except in connection with its use of the Equipment. Any other use without the express written permission and verification of XXX is prohibited and shall be at Purchaser's sole risk and liability. Purchaser shall defend, indemnify and hold harmless XXX from all claims, damages, losses and expenses, including attorney's fees, arising out of or resulting therefrom. Purchaser further agrees to cause any employee, representative or agent having access to such Information to execute an appropriate confidentiality agreement. XXX assumes no responsibility whatsoever and shall not be held liable for any damages which may be incurred by Purchaser by the unauthorized use of any Information provided by XXX. |
Да нет, это тот нечастый случай, когда контекст тут особой роли не играет. Это та область где стараются максимально избежать любой двусмысленности при толковании написанного, так что, чего хотели сказать в данном случае предельно ясно, просто оно на наш мозг плохо ложится. Но лОжить всё равно надо. Вам же за это деньги платят, я полагаю. |
You need to be logged in to post in the forum |