Subject: перевод контракта Всем доброе утро,Кому не лень, посмотрите на перевод с русс. на англ. части контракта, может есть какие ошибки перевод: оригинал: Спасибо |
Продавец несет ответственность - shall be liable |
а в остальном как? просто сдавать уже надо, а у меня этот раздел сомнения вызывает почему-то |
vis-à-vis нинада on pain of the loss я бы не стал употреблять и Seller, Buyer без артикля honor of the Contract не совсем понятно в паре предложений порядок слов поменять |
|
link 10.11.2010 9:19 |
The Seller shall be liable for any loss incurred by the Buyer in connection with the Contract provided that the Buyer conclusively proves that such loss has directly resulted from either the Seller's failure to fully comply with the Contract or any other circumstance for which the Seller is legally responsible, to the extent such loss has been actualy incurred. The net value of the delivered Goods shall be taken into consideration (gross price less VAT and government charges) while calculating the actual uncured loss. Neither lost profit no harm to business reputation shall be compensated. Any loss subject to compensation shall be reported in writing to the Seller within twenty-one calendar days of the discovery, otherwise the right of compensation will be forfeited. Unless explicitly agreed otherwise in writing, any claim for damages on the part of Buyer against the Seller shall lapse/expire twenty four months from the date of the Seller's failure/noncompliance which caused the relevant loss. |
You need to be logged in to post in the forum |