DictionaryForumContacts

 DimWin

link 10.11.2010 5:56 
Subject: перевод контракта
Всем доброе утро,

Кому не лень, посмотрите на перевод с русс. на англ. части контракта, может есть какие ошибки

перевод:
The Seller is liable for any damage incurred by the Buyer in connection with the Contract in respect of which the Buyer unequivocally proves that such damage is the direct result either of a failure, attributable to the Seller to honor the Contract in full or another circumstance for which the Seller is legally responsible in the amount of actually incurred damage. When calculating actual uncured damage the net value of the delivered Goods shall be taken into consideration (gross price less value-added tax and any government levies). No compensation whatsoever shall be due for damages consisting of lost profit or goodwill. Damages qualifying for compensation shall be reported in writing to the Seller within twenty-one calendar days of discovery, on pain of the loss of the right to compensation. Unless explicitly agreed otherwise in writing, any claims for damages on the part of Buyer vis-à-vis the Seller shall lapse twenty four months from the date of the failure on the part of the Seller which led to the damages.

оригинал:
Продавец несет ответственность за любой ущерб, понесенный Покупателем в связи с Контрактом, в отношении которого Покупатель однозначно докажет, что такой ущерб является прямым следствием либо невыполнения Продавцом своих обязательств по Контракту в полном объеме, либо иного обстоятельства, ответственность за которое по закону несет Продавец, в размере реально понесенного ущерба. При расчете реально понесенного ущерба во внимание принимается чистая стоимость поставленного Товара (цены брутто за вычетом налога на добавленную стоимость и любых иных государственных сборов). Никакая компенсация ущерба в виде упущенной выгоды или нанесения вреда деловой репутации не подлежит оплате. Об ущербе, дающем право на получение компенсации, необходимо сообщить Продавцу в письменной форме в течение двадцати одного календарного дня с момента обнаружения, в противном случае право на получение компенсации будет утрачено. Если Стороны в прямой форме не договорились иначе, срок действия любых требований Покупателя к Продавцу о возмещении ущерба истекает черед двадцать четыре месяца после даты невыполнения Продавцом обязательства, приведшего к возникновению ущерба.

Спасибо

 grachik

link 10.11.2010 6:41 
Продавец несет ответственность - shall be liable

 DimWin

link 10.11.2010 6:55 
а в остальном как? просто сдавать уже надо, а у меня этот раздел сомнения вызывает почему-то

 axpamen

link 10.11.2010 8:04 
vis-à-vis нинада
on pain of the loss я бы не стал употреблять
и Seller, Buyer без артикля
honor of the Contract не совсем понятно
в паре предложений порядок слов поменять

 PERPETRATOR™

link 10.11.2010 9:19 
The Seller shall be liable for any loss incurred by the Buyer in connection with the Contract provided that the Buyer conclusively proves that such loss has directly resulted from either the Seller's failure to fully comply with the Contract or any other circumstance for which the Seller is legally responsible, to the extent such loss has been actualy incurred. The net value of the delivered Goods shall be taken into consideration (gross price less VAT and government charges) while calculating the actual uncured loss. Neither lost profit no harm to business reputation shall be compensated. Any loss subject to compensation shall be reported in writing to the Seller within twenty-one calendar days of the discovery, otherwise the right of compensation will be forfeited. Unless explicitly agreed otherwise in writing, any claim for damages on the part of Buyer against the Seller shall lapse/expire twenty four months from the date of the Seller's failure/noncompliance which caused the relevant loss.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL