Subject: ambassadors of... Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевела это предложение? Что-то мне не нравится "стоим на страже интересов производства XXX". Мне кажется, можно как-то правильнее... Спаибо за помощь!We are all ambassadors of the benefits of XXX (name of the product) and the sustainability of our industrial sector in Europe Все мы стоим на страже интересов производства XXX и устойчивого развития нашей отрасли промышленности в Европе |
imho We are all .. |
Я же не сама оригинал писала! Но там вот стоит "ambassadors"... Конечно, champions было бы логичнее. Я тут придумала еще один вариант перевода: Все мы выступаем в защиту преимуществ ХХХ и стоим на страже устойчивого развития нашей отрасли промышленности в Европе Может, так лучше? Очень прошу, помогите - сдавать работу через 15 минут... |
Я же не сама оригинал писала! Но вы же писали сообщение. Вы уж простите меня за устоявшийся порядок чтения/понимания «сначала оригинал, потом перевод». |
Прошу прощения, это я сегодня не совсем хорошо читаю сообщения. |
Господин Туманов, спасибо за быстрое реагирование. А по существу Вы не могли бы ответить - как насчет моего варианта? Время уходит, я пропадаю... |
ambassador - a person who acts as a representative or promoter of a specified activity Как вариант: Обеспечение преимуществ фирменной продукции и поддержка устойчивого развития нашей отрасли в Европе входят в число наших приоритетов. |
На мой вкус лучше бы подошло слово "проводники" политики, направленной на... и т.д. и т.п. |
Большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |