DictionaryForumContacts

 exsokol

link 7.11.2010 18:31 
Subject: пунктуация
Добрый вечер!

не могу понять, что значит запятая в выделенной ниже фразе. по правилам пунктуации, если это "интерфейс, встроенный в балансировку", то запятая в английском не нужна. Так,? тогда это встроенный в балансировку skid? а интерфейс отдельно?

Includes:
■ Additional fuel control train, including flow meter, control valve, block valves, customer INTERFACE CONNECTION, INTEGRATED INTO the powerplant mechanical balance of plant skid.
■ Additional software to implement fuel blending and switching features.

Спасибо за внимание!

 exsokol

link 7.11.2010 19:56 
может, вопрос не совсем ясен? или все считают, что тут надо наугад переводить?

 alikan

link 7.11.2010 20:42 
наугад, наверное, не стоит....
...customer interface connection, integrated into powerplant mechanical balance of plant skid - а может просто имеется в виду, что эти самые ...топливомер, управляющая и запорная арматура, интерфейсный разъём Заказчика (???) смонтированы на рамном модуле (скиде) механических общестанционных систем.

 exsokol

link 7.11.2010 21:39 
т.е. вы думаете, что integrated относится ко всем перечислениям?

 alikan

link 7.11.2010 22:20 
очень даже и похоже

 Susan79

link 8.11.2010 6:33 
Is this what you are looking for; it's what it look like to me.

Additional fuel control train, including flow meter, control valve, block valves, AND customer interface connection, WHICH ARE integrated into the powerplant mechanical balance of plant skid

 Shumov

link 8.11.2010 12:51 
try reading it like this: Additional fuel control train (including flow meter, control valve, block valves, customer interface connection) integrated into the powerplant mechanical balance of plant skid.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo