Subject: пунктуация Добрый вечер!не могу понять, что значит запятая в выделенной ниже фразе. по правилам пунктуации, если это "интерфейс, встроенный в балансировку", то запятая в английском не нужна. Так,? тогда это встроенный в балансировку skid? а интерфейс отдельно? Includes: Спасибо за внимание! |
может, вопрос не совсем ясен? или все считают, что тут надо наугад переводить? |
наугад, наверное, не стоит.... ...customer interface connection, integrated into powerplant mechanical balance of plant skid - а может просто имеется в виду, что эти самые ...топливомер, управляющая и запорная арматура, интерфейсный разъём Заказчика (???) смонтированы на рамном модуле (скиде) механических общестанционных систем. |
т.е. вы думаете, что integrated относится ко всем перечислениям? |
очень даже и похоже |
Is this what you are looking for; it's what it look like to me. Additional fuel control train, including flow meter, control valve, block valves, AND customer interface connection, WHICH ARE integrated into the powerplant mechanical balance of plant skid |
try reading it like this: Additional fuel control train (including flow meter, control valve, block valves, customer interface connection) integrated into the powerplant mechanical balance of plant skid. |
You need to be logged in to post in the forum |