Subject: If it makes you happy Одна американка захотела сделать татуировку (место татуировки не известно) в виде надписи "If it makes you happy", причем почему-то на русском языке (с ума они там посходили, что ли?). И спрашивает, как это звучит по-русски. Мне ничего приличного в голову не лезет.Любители творческой работы, предлагайте свои варианты, пожалуйста! |
боюсь предположить, где будет эта татуировка ))))) |
Пусть все будет так, как ты захочешь :) тока много места надо |
Ну, если бы это бы американец, то все было бы ясно, а вот с американкой... :-)) |
Можно сократить до "будет так, как ты захочешь" |
для тебя все, что угодно все, что хочешь и т.п. |
источник счастья? хорошо бы, конечно, место знать :) |
"лишь бы ты улыбался" ))) ну или "лишь бы вы улыбались" ))) |
|
link 5.11.2010 12:30 |
Лишь бы вам было приятно:) |
ну или "чай, теперь твоя душенька довольна?")))) |
Лишь бы дитя (детка!) не плакало :)) |
Нет в жизни счастья :-) |
"сам напросился")) |
"Знай мою доброту"))) |
Пусть аскер все честно скажет, что ему(ей) известно. Мне, например, совершенно точно известно "место татуировки" – по методу дедукции: "И ответил Спаситель: спокойно Андрей, никакого секрета здесь нет" (с). То есть, "место татуировки" – это надпись полукругом вокруг ... э-э-э … там… при наличии/отсутствии эпиляции/депиляции. Поэтому один из наиболее "приличных" и просто буквальных вариантов: "если здесь ты будешь счастлив" (обязательно заглавными буквами!!!). "Прикольные" варианты: "давай сюда", "чего ты ждешь" и т.п. (и тоже - обязательно заглавными буквами!!!). У меня много лет назад была другая проблема! Коллеги, помогите – с русского на английский морской портовый язык. Тоже татуировка (у мужчины) и тоже надпись "полукругом вокруг … " при наличии/отсутствии эпиляции/депиляции: "Здесь живет нахал" Я тогда, конечно, выкрутился и даже деньги получил, но, может быть, кто-нибудь придумает что-нибудь получше? |
2bulatov hard-to-find hard-on LOL |
To volyna Great! But too many letters, remember: CAPITALS! LOL |
hard-to-find hard-on Бедная Волына! сочувствую. :(( |
"Назвался груздем..." "Чай, кофе, потанцуем?..." "Зараза к заразе не пристает!" "Минздрав предупреждает..." ................................... |
|
link 5.11.2010 16:30 |
2natalitom пусть тебе будет хорошо 2bulatov |
Для тебя |
"If it makes you happy" - вольный перевод: "А вдруг, кому понравится!" |
If it makes you happy - Согласная я)))) |
2 TlumaCZ да Вы не мне сочувствуйте)) |
volyna Мэм, простицЁ! Согласен! Ерунду написал. Больше так не буду :((( |
Спасибо всем за ответы. Появилась новая информация (о месте татуировки все равно ничего не известно). Фраза If it makes you happy должна означать You should do anything that will make you happy. Не знаю, правда, чем это может помочь. |
"Территория беспредела"))) |
2 volyna: 100% |
может эфемизм... типа "[Kiss my ass,] if it makes you happy" тада вариант "Ударься и не ушибись" |
"Ударься и не ушибись" порвало ггггггггг Тада уже лучше "Осторожно, злая собака" гггг |
"Оставь надежду, всяк сюда входящий")))) только как-то позитивненько обыграть, а то еще подумает "входящий" нелестное что-то о барышне))) |
You should do anything that will make you happy... - звучит "Оттянись со вкусом..." |
You need to be logged in to post in the forum |