|
link 4.11.2010 4:06 |
Subject: ФРАЗА ИЗ ТОВАРОСОПРОВОДИТЕЛЬНОГО ДОК. ПРОШУ помочь с переводом фразы из примечания к товаросопроводительному документу на стальные балкиRemarks about prices Price is to be understood net General remarks РАБОЧИЙ ПЕРЕВОД Общие замечания ДОЛЖНЫ ОТКАЗАТЬСЯ ОТ ВОЗМЕЩЕНИЯ ВАМ УЩЕРБА, И ЭТО НА ВАШЕЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ, ГАРАНТИРОВАТЬ, ЧТО ОПЛАТА НА УСЛОВИЯХ, СООТВЕТСТВУЮЩИХ КОНТРАКТУ, БУДЕТ ВЫПОЛНЕНА БЕЗ ЗАДЕРЖКИ ВАШИМИ БАНКИРАМИ. |
WITHOUT DELAY BY YOUR BANKERS - имеется в виду "Вашим банком" И ДРУГИЕ УСЛОВИЯ РАБОТЫ, КОТОРЫЕ МОГУТ ИЛИ НЕ МОГУТ БЫТЬ ДОПУСТИМЫ, НО ДЛЯ КОТОРОЙ justiable - обоснованы |
В данном случае prescriptions — это оговорки или замечания о состоянии груза. |
Или же еще могут прозвучать хорошо — требования (к товару, точнее, к его состоянию). |
"WET","RUSTY", AND OTHERS WHICH MAY OR MAY NOT BE JUSTIFIABLE BUT WHICH country the material is destined for. MUST DECLINE TO INDEMNIFY YOU Балки с замечаниями ВЛАЖНЫЕ, РЖАВЫЕ и другими замечаниями [по их состоянию], будь они обоснованы или же нет, в зависимости от страны назначения, должны НЕ ПРИНИМАТЬСЯ [к отгрузке], дабы обезопасить вас [от последствий]. |
|
link 4.11.2010 9:17 |
Большое спасибо за помощь. |
|
link 4.11.2010 10:00 |
Уважаемый Tumanov! Почему фразу "BUT WHICH country the material is destined for" переводим Может быть по логике контекста Вы правы, но это шире, чем написано |
ИМХО, оригинал - непереводимый фольклор.. китайцы? что имелось ввиду знает только автор :)) |
|
link 4.11.2010 10:14 |
Оконч. ВАРИАНТ Рассматриваем Ваш заказ, как соответствующий каждому требованию о состоянии товара. |
|
link 4.11.2010 10:16 |
Оставил англ. термины, если они написаны на товаре, чтобы их узнали |
|
link 4.11.2010 10:23 |
поляки |
"в зависимости от страны назначения, для которой товар предназначается" масло масляное :))) поляки они такие китайцы :))) дальше буду умничать :)) ну, это так, вдруг вы не просто переводчик :) |
|
link 4.11.2010 10:50 |
инженер-конструктор строительных конструкций Последний вариант |
|
link 4.11.2010 10:52 |
ПРЕДНАЗНАЧЕН - опечатка Может быть во влажной среде |
остается только уяснить для себя, что есть "состояние" (т.е. положение, в котором объект находится) и есть "характеристика состояния", т.е. описание этого положения. Как только это произойдет, качество русского перевода превзойдет качество английского текста. . |
|
link 4.11.2010 11:33 |
Если есть польский текст- выкладывайте сюда, постараюсь помочь разобраться. |
|
link 4.11.2010 12:34 |
В документе только английский |
|
link 4.11.2010 12:36 |
Ну, тогда удачи! |
|
link 4.11.2010 12:37 |
состояния - это условия работы или эксплуатации WET - во влажной среде? |
"состояния - это условия работы или эксплуатации" сожалею, но это не так. если бы значение слова "состояние" означало бы то же, что, например, и "экспуатация" (синонимы т.е.), то тогда фраза "запрещается эксплуатация утюга, находящегося в неудовлетворительном техническом состоянии" была бы очень забавной :) попробуйте заменить слова.. |
|
link 4.11.2010 12:49 |
У Вас в теме вопроса- набор слов. Единственное, что могу предложить Вам, дайте еще раз всю фразу целиком, БЕЗ ЗАГЛАВНЫХ БУКВ (если это не авторское) и с правильными знаками препинания (подозреваю, что не все точки стоят правильно). Попробую отследить польскую кальку. Обещать ничего не могу и ответить смогу только вечером. Если Вас это устроит и никто не предложит лучшего... |
если они написаны на товаре, чтобы их узнали Они обычно написываются в тальманских листах на погрузку, после чего переносятся в грузовые документы. + |
|
link 4.11.2010 15:25 |
Заглавные буквы - это авторская находка. оригинал в самом начале, знаков препинания для простоты дела в оригинале нет, кроме двух точек ...Я ещё раз проверил оригинал - всё верно... Ув. natrix_reloaded! Не понял, почему набор слов в теме вопроса, - я привёл оригинал и свой рабочий перевод (всегда так делаю, так как ценю время помогающих), и после рекомендаций форума - как бы последний вариант, но не нравится "влажное и ржавое состояние", думал заменить на условия работы или условия эксплуатаци...в оригинале нет эквивалентного существительного, оно подразумевается... |
|
link 4.11.2010 15:55 |
В предложении г. Tumanova "балки с замечаниями [по их состоянию]" - думаю, можно сформулировать более технологически понятно... Однако, спасибо за помощь в прояснении смысла... Этот текст повторяется на нескольких листах, иногда с иным начальным предложением |
|
link 4.11.2010 16:50 |
"Не понял, почему набор слов в теме вопроса, - я привёл оригинал и свой рабочий перевод"- Не обижайтесь, А.А.,это я не про Ваш раб. перевод, а про поулиш инглиш. По крайней мере, при беглом прочтении у меня сложилось такое впечатление. "Когда прибл. зайти на сайт?" |
|
link 4.11.2010 18:50 |
У меня получается примерно так: Мы считаем, что Ваш заказ выполнен в соответствии с любыми предписаниями [и не содержит товара, являющегося ] «влажным», «ржавым» либо имеющего иные дефекты, не зависимо то того, насколько их наличие будет оправданным/ неоправданным в стране назначения. [Таким образом] Мы отказываемся от возмещения любых убытков и заявляем, что Вашей ответственностью является обеспечить оплату за товар, предусмотренную контрактом, произведенную Вашим банком в кратчайшие сроки (незамедлительно). |
|
link 4.11.2010 19:25 |
СПАСИБО, меня этот перевод устраивает |
Общественность искренне желает, чтобы в вашем договоре с заказчиком отсутствала бы материальная ответственность за случившееся ... по причине перевода. |
natrix_reloaded, поскольку наше соглашение "Мир, дружба, жвачка" действует, я бы немного откорректировал текст. :) Но поскольку Андрея Андреевича этот перевод устраивает, я ничего трогать не буду. Как в музее. |
|
link 4.11.2010 20:22 |
Yippie, Ни в чем себе не отказывайте, я ведь однозначно написала, что не претендую на истину в последней инстанции. А оригинал и правда очень мутный:( |
Я не отказался и уже поправил. Но сюда уже переносить не буду.. |
|
link 4.11.2010 20:29 |
Мне интересно вот что- с общей концепцией сего месседжа Вы согласны? |
Отвлекаясь от варианта «У меня получается примерно так: Мы считаем, что Ваш заказ выполнен в соответствии», надо все-таки заметить, что такой вариант НЕ ложится в товаросопроводительный документ. Такой контекст был указан. |
|
link 4.11.2010 20:34 |
"такой вариант НЕ ложится в товаросопроводительный документ" tumanov, поверьте, Вы плавали, а мы знаем. Я на такие товаросопр. д-ты насмотрелась в своей жизни, что моя плакаль... |
|
link 4.11.2010 20:35 |
Хотя, опять же, я не настаиваю... |
Согласен, и такое бывает. :0) |
Есть только одно замечание к «вы плавали». Последние десять лет своего «плаваль» я проплаваль у телекса в конторе брокерской. |
|
link 4.11.2010 20:41 |
Ну дык, Кэп, (помните, вы мне разрешили), от этих десяти лет мой к Вам респект уж точно не уменьшается... |
Это надо так понимать, что последние десять лет в качестве негоцианта(и составителя документов на чужом языке, то есть, работы в качестве переводчика в том числе) мою квалификацию под.. сделали хуже? Но это не уменьшило уважения к тому, что осталось? :0))))))))))))))) |
Не обращайте внимание. Это уже пошел треп после окончания рабочего дня. Please disregard. |
мне почему-то подумалось, что написанное мелким шрифтом (по сравнению со всем остальным текстом) следует заполнить названием страны-получателя. We consider your order as being in compliance with any prescriptions WET - может быть речь о покраске? типа, краска еще не высохла, или не выдержан срок высыхания краски. |
"типа, краска еще не высохла....", но мы все равно высылаем вам эти крашеные стальные балки. :)) |
но это замечание неприменимо, т.е. претензий к этому моменту у грузоотправителя нет. а вот за страну-получателя они не отвечают. |
You need to be logged in to post in the forum |