DictionaryForumContacts

Subject: ФРАЗА ИЗ ТОВАРОСОПРОВОДИТЕЛЬНОГО ДОК.
ПРОШУ помочь с переводом фразы из примечания к товаросопроводительному документу на стальные балки

Remarks about prices Price is to be understood net

General remarks
We consider your order as being in compliance with any prescriptions
"WET","RUSTY", AND OTHERS WHICH MAY OR MAY NOT BE JUSTIFIABLE BUT WHICH country the material is destined for.
MUST DECLINE TO INDEMNIFY YOU AND IT WOULD BE YOUR RESPONSIBILITY TO ENSURE THAT PAYMENT ON THE CONDITIONS APPLICABLE TO THE CONTRACT WOULD BE MADE WITHOUT DELAY BY YOUR BANKERS.

РАБОЧИЙ ПЕРЕВОД
Примечания о стоимости Стоимость дана без вычетов

Общие замечания
Рассматриваем Ваш заказ, как соответствующий каждой рекомендации
"WET"- влажный, "RUSTY" – ржавый И ДРУГИЕ УСЛОВИЯ РАБОТЫ, КОТОРЫЕ МОГУТ ИЛИ НЕ МОГУТ БЫТЬ ДОПУСТИМЫ, НО ДЛЯ КОТОРОЙ
страны данный товар предназначается.
...либо...
кроме той страны, для которой товар предназначается.

ДОЛЖНЫ ОТКАЗАТЬСЯ ОТ ВОЗМЕЩЕНИЯ ВАМ УЩЕРБА, И ЭТО НА ВАШЕЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ, ГАРАНТИРОВАТЬ, ЧТО ОПЛАТА НА УСЛОВИЯХ, СООТВЕТСТВУЮЩИХ КОНТРАКТУ, БУДЕТ ВЫПОЛНЕНА БЕЗ ЗАДЕРЖКИ ВАШИМИ БАНКИРАМИ.

 Alex16

link 4.11.2010 5:14 
WITHOUT DELAY BY YOUR BANKERS - имеется в виду "Вашим банком"

И ДРУГИЕ УСЛОВИЯ РАБОТЫ, КОТОРЫЕ МОГУТ ИЛИ НЕ МОГУТ БЫТЬ ДОПУСТИМЫ, НО ДЛЯ КОТОРОЙ
страны = но для страны, для которой прредназначены эти материалы

justiable - обоснованы

 tumanov

link 4.11.2010 6:49 
В данном случае prescriptions — это оговорки или замечания о состоянии груза.

 tumanov

link 4.11.2010 6:50 
Или же еще могут прозвучать хорошо — требования (к товару, точнее, к его состоянию).

 tumanov

link 4.11.2010 6:56 
"WET","RUSTY", AND OTHERS WHICH MAY OR MAY NOT BE JUSTIFIABLE BUT WHICH country the material is destined for.
MUST DECLINE TO INDEMNIFY YOU

Балки с замечаниями ВЛАЖНЫЕ, РЖАВЫЕ и другими замечаниями [по их состоянию], будь они обоснованы или же нет, в зависимости от страны назначения, должны НЕ ПРИНИМАТЬСЯ [к отгрузке], дабы обезопасить вас [от последствий].

Большое спасибо за помощь.
Уважаемый Tumanov!
Почему фразу "BUT WHICH country the material is destined for"

переводим
"в зависимости от страны назначения, (балки - имеется ввиду) должны НЕ ПРИНИМАТЬСЯ [к отгрузке], дабы обезопасить вас [от последствий]".

Может быть по логике контекста Вы правы, но это шире, чем написано

 Armagedo

link 4.11.2010 10:13 
ИМХО, оригинал - непереводимый фольклор..
китайцы? что имелось ввиду знает только автор :))
Оконч. ВАРИАНТ

Рассматриваем Ваш заказ, как соответствующий каждому требованию о состоянии товара.
СОСТОЯНИЯ "WET"- ВЛАЖНОЕ, "RUSTY" – РЖАВОЕ И ДРУГИЕ СОСТОЯНИЯ, КОТОРЫЕ МОГУТ БЫТЬ ДОПУСТИМЫ ИЛИ ЖЕ НЕТ, В ЗАВИСИМОСТИ ОТ СТРАНЫ НАЗНАЧЕНИЯ, ДЛЯ КОТОРОЙ ТОВАР ПРЕДНАЗНАЧАЕТСЯ

Оставил англ. термины, если они написаны на товаре, чтобы их узнали
поляки

 Armagedo

link 4.11.2010 10:42 
"в зависимости от страны назначения, для которой товар предназначается"
масло масляное :)))

поляки они такие китайцы :)))

дальше буду умничать :))
"вэт" и "расти" - это вообще весело...
чем WET мешает балке? горячекатаная балка может лежать не один год whether wet она или нет :)
RUSTY - вообще опасная штука.
я ото не сильно помню, но независимые инспекции в описании этого rust(y) придерживаются ARSG (American Rust Standard Guide)
и вот Rusty там вроде минимум 14 градаций - от excellent до "как такое может быть" :)))

ну, это так, вдруг вы не просто переводчик :)

инженер-конструктор строительных конструкций

Последний вариант
Стоимость дана без вычетов
Рассматриваем Ваш заказ, как соответствующий каждому требованию по состоянию товара.
СОСТОЯНИЯ "WET"- ВЛАЖНОЕ, "RUSTY" – РЖАВОЕ И ДРУГИЕ СОСТОЯНИЯ, КОТОРЫЕ МОГУТ БЫТЬ ДОПУСТИМЫ ИЛИ ЖЕ НЕТ, ЗАВИСЯТ ОТ СТРАНЫ НАЗНАЧЕНИЯ, ДЛЯ КОТОРОЙ ТОВАР ПРЕДНАЗНАЧАЕН.
ОТКАЗЫВАЕМСЯ ОТ ВОЗМЕЩЕНИЯ УЩЕРБА, И НА ВАШЕЙ
ОТВЕТСТВЕННОСТИ ГАРАНТИЯ ТОГО, ЧТО ОПЛАТА НА УСЛОВИЯХ, СООТВЕТСТВУЮЩИХ
КОНТРАКТУ, БУДЕТ ВЫПОЛНЕНА БЕЗ ЗАДЕРЖКИ ВАШИМ БАНКОМ.

ПРЕДНАЗНАЧЕН - опечатка

Может быть во влажной среде

 Yippie

link 4.11.2010 11:24 
остается только уяснить для себя, что есть "состояние" (т.е. положение, в котором объект находится) и есть "характеристика состояния", т.е. описание этого положения.
Как только это произойдет, качество русского перевода превзойдет качество английского текста.

.

 natrix_reloaded

link 4.11.2010 11:33 
Если есть польский текст- выкладывайте сюда, постараюсь помочь разобраться.
В документе только английский

 natrix_reloaded

link 4.11.2010 12:36 
Ну, тогда удачи!
состояния - это условия работы или эксплуатации

WET - во влажной среде?

 Yippie

link 4.11.2010 12:47 
"состояния - это условия работы или эксплуатации"
сожалею, но это не так.
если бы значение слова "состояние" означало бы то же, что, например, и "экспуатация" (синонимы т.е.), то тогда фраза "запрещается эксплуатация утюга, находящегося в неудовлетворительном техническом состоянии" была бы очень забавной :)

попробуйте заменить слова..
Ну, да ладно.. Дествительно - удачи!

 natrix_reloaded

link 4.11.2010 12:49 
У Вас в теме вопроса- набор слов.
Единственное, что могу предложить Вам, дайте еще раз всю фразу целиком, БЕЗ ЗАГЛАВНЫХ БУКВ (если это не авторское) и с правильными знаками препинания (подозреваю, что не все точки стоят правильно). Попробую отследить польскую кальку. Обещать ничего не могу и ответить смогу только вечером. Если Вас это устроит и никто не предложит лучшего...

 tumanov

link 4.11.2010 14:18 
если они написаны на товаре, чтобы их узнали

Они обычно написываются в тальманских листах на погрузку, после чего переносятся в грузовые документы.

+
Мое же предложение из русских слов прошу считать лишь моим пониманием и перекладанием (не «слово в слово») смысла.

Заглавные буквы - это авторская находка. оригинал в самом начале, знаков препинания для простоты дела в оригинале нет, кроме двух точек ...Я ещё раз проверил оригинал - всё верно...

Ув. natrix_reloaded!
Да, устроит вечером. Когда прибл. зайти на сайт?

Не понял, почему набор слов в теме вопроса, - я привёл оригинал и свой рабочий перевод (всегда так делаю, так как ценю время помогающих), и после рекомендаций форума - как бы последний вариант, но не нравится "влажное и ржавое состояние", думал заменить на условия работы или условия эксплуатаци...в оригинале нет эквивалентного существительного, оно подразумевается...

В предложении г. Tumanova "балки с замечаниями [по их состоянию]" - думаю, можно сформулировать более технологически понятно...
Однако, спасибо за помощь в прояснении смысла...

Этот текст повторяется на нескольких листах, иногда с иным начальным предложением

 natrix_reloaded

link 4.11.2010 16:50 
"Не понял, почему набор слов в теме вопроса, - я привёл оригинал и свой рабочий перевод"- Не обижайтесь, А.А.,это я не про Ваш раб. перевод, а про поулиш инглиш. По крайней мере, при беглом прочтении у меня сложилось такое впечатление.

"Когда прибл. зайти на сайт?"
Часа ч-з 3, думаю, освобожусь...

 natrix_reloaded

link 4.11.2010 18:50 
У меня получается примерно так:
Мы считаем, что Ваш заказ выполнен в соответствии с любыми предписаниями [и не содержит товара, являющегося ] «влажным», «ржавым» либо имеющего иные дефекты, не зависимо то того, насколько их наличие будет оправданным/ неоправданным в стране назначения.

[Таким образом] Мы отказываемся от возмещения любых убытков и заявляем, что Вашей ответственностью является обеспечить оплату за товар, предусмотренную контрактом, произведенную Вашим банком в кратчайшие сроки (незамедлительно).
Похоже на отказ от ответственности. Мол, когда мы грузили- все было ОК, а что к вам придет- мы не виноваты. Бабки гоните.
Не Бог весть, но все, чем могу...Это ИМХО, если кто предложит лучше- не обижусь.

СПАСИБО, меня этот перевод устраивает

 tumanov

link 4.11.2010 20:05 
Общественность искренне желает, чтобы в вашем договоре с заказчиком отсутствала бы материальная ответственность за случившееся ... по причине перевода.

 Yippie

link 4.11.2010 20:20 
natrix_reloaded,
поскольку наше соглашение "Мир, дружба, жвачка" действует, я бы немного откорректировал текст. :)
Но поскольку Андрея Андреевича этот перевод устраивает, я ничего трогать не буду. Как в музее.

 natrix_reloaded

link 4.11.2010 20:22 
Yippie,
Ни в чем себе не отказывайте, я ведь однозначно написала, что не претендую на истину в последней инстанции. А оригинал и правда очень мутный:(

 Yippie

link 4.11.2010 20:27 
Я не отказался и уже поправил. Но сюда уже переносить не буду..

 natrix_reloaded

link 4.11.2010 20:29 
Мне интересно вот что- с общей концепцией сего месседжа Вы согласны?

 tumanov

link 4.11.2010 20:31 
Отвлекаясь от варианта «У меня получается примерно так:
Мы считаем, что Ваш заказ выполнен в соответствии», надо все-таки заметить, что такой вариант НЕ ложится в товаросопроводительный документ. Такой контекст был указан.

 natrix_reloaded

link 4.11.2010 20:34 
"такой вариант НЕ ложится в товаросопроводительный документ"
tumanov, поверьте, Вы плавали, а мы знаем. Я на такие товаросопр. д-ты насмотрелась в своей жизни, что моя плакаль...

 natrix_reloaded

link 4.11.2010 20:35 
Хотя, опять же, я не настаиваю...

 tumanov

link 4.11.2010 20:37 
Согласен, и такое бывает.
:0)

 tumanov

link 4.11.2010 20:39 
Есть только одно замечание к «вы плавали».
Последние десять лет своего «плаваль» я проплаваль у телекса в конторе брокерской.

 natrix_reloaded

link 4.11.2010 20:41 
Ну дык, Кэп, (помните, вы мне разрешили), от этих десяти лет мой к Вам респект уж точно не уменьшается...

 tumanov

link 4.11.2010 20:44 
Это надо так понимать, что последние десять лет в качестве негоцианта(и составителя документов на чужом языке, то есть, работы в качестве переводчика в том числе) мою квалификацию под.. сделали хуже?

Но это не уменьшило уважения к тому, что осталось?

:0)))))))))))))))

 tumanov

link 4.11.2010 20:46 
Не обращайте внимание. Это уже пошел треп после окончания рабочего дня.
Please disregard.

 Alex Nord

link 5.11.2010 1:17 
мне почему-то подумалось, что написанное мелким шрифтом (по сравнению со всем остальным текстом) следует заполнить названием страны-получателя.

We consider your order as being in compliance with any prescriptions
"WET","RUSTY", AND OTHERS WHICH MAY OR MAY NOT BE JUSTIFIABLE BUT WHICH country the material is destined for.
MUST DECLINE TO INDEMNIFY YOU - мы считаем, что все ок насчет WET, RUSTY и т.д., однако страна-получатель (указать страну-получателя) откажет вам в возмещении...
однако, вы обязаны произвести оплату в соответствии с условиями и положениями Контракта

WET - может быть речь о покраске? типа, краска еще не высохла, или не выдержан срок высыхания краски.

 Yippie

link 5.11.2010 1:50 
"типа, краска еще не высохла....", но мы все равно высылаем вам эти крашеные стальные балки. :))

 Alex Nord

link 5.11.2010 2:35 
но это замечание неприменимо, т.е. претензий к этому моменту у грузоотправителя нет. а вот за страну-получателя они не отвечают.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL