Subject: false/misleading/objectionable claims You should ensure that the item approved herewith shall not make any false/misleading/objectionable claims.Помогите, пожалуйста, перевести. item - имеется в виду лекарственный препарат |
не вызовет/не даст оснований для предъявлению (заведомо) ложных, вводящих в заблуждение и оскорбительных по тону рекламаций |
Спасибо за ответ. Я поняла примерно так же, проблема в том, что дальше в этом предложении идет "....and should not be an imitation or resemble any other drug in respect of design, colour, combination etc. and shall comply with all the provisions relating to the labeling of Drugs." Не понимаю, как смысл первой части фразы соотносится со второй. Возникла мысль - может быть, авторы имели в виду, что информация о препарате не должна содержать вложных и т.д. сведений? |
*ложных |
consider: в патентах на лек преп claims - это формула изобретения |
Разберитесь сначала, какое значение у вас имеет слово "claims" в вашем контексте. Так как ВЫ дали в первом посте, было ясно, что речь идет о фидбэке, отзывах потребителей, претензиях, рекламациях. В свете вашего добавления стало непонятно. И "формула изобретения" тоже катит. Вообще, что вы переводите? |
информация о препарате имеется в виду objectionable - зд. "сомнительный", "спорный" (забавно, как каждый видит что-то свое, соответветственно юридическое, патентное и рекдамное :)) |
т.е. как в 20:01 |
Ура:) Большое спасибо всем:) |
|
link 3.11.2010 20:30 |
nephew (20:19) +1 ........ примеры claims в вашем контексте: препарат в среднем на 2 дня снижает продолжительность птичьего гриппа при ежедневном употреблении, препарат снижает риск солнечного удара на 10% препарат повышает сопротивление кожного покрова укусам мелких грызунов только вот не знаю как это по-русски =) (информация? сведения? заявления? ...) |
You need to be logged in to post in the forum |