DictionaryForumContacts

 10-4

link 2.11.2010 11:14 
Subject: ОФФ: Кто понимал толк в переводе, так это Петр Первый!
Вот попалось случайно у С.М. Соловьева:

Для школ и для распространения сведений между любознательными взрослыми людьми нужны были книги на русском языке, прежде всего учебники. Понятно, что нужно было переводить их с иностранных языков, понятно, что дело перевода книг было одним из самых важных и страшно трудных дел.
Перевод книг был одним из самых важных и трудных дел, и мы уже должны ждать, что Петр усердно займется им: он не только указывал, какие книги надобно переводить, но и требовал переводы к себе, сам исправлял их, учил, как надобно переводить, учил, что не надобно держаться мертвого перевода слово в слово, но, выразумевши смысл, передавать живым образом этот смысл совершенно удобопонятно для русского человека, т. е. совершенно соответственно складу русской речи, тогда как подстрочный перевод необходимо искажал русскую речь, давал ей чужие обороты. Так, он писал одному из переводчиков:
"Книгу о фортификации, которую вы перевели, мы прочли: разговоры зело хорошо и внятно переведены; но как учить фортификации делать, то зело темно и непонятно переведено; не надлежит речь от речи хранить в переводе; но, точно его выразумев, на свой язык уже так писать, как внятнее может быть!"

С.М.Соловьев «Публичные чтения о Петре Великом»

 V2010

link 2.11.2010 11:20 
здорово!

 kondorsky

link 2.11.2010 11:29 
А не ему ли часом принадлежит знаменитое высказывание, где переводчики перечислены среди "прочей обозной сволочи"?

 Юрий Гомон

link 2.11.2010 11:39 
Следовательно, переводные словари вообще на фиг не нужны, надо же только смысл понять. Закройте "Мультитран".

 edasi

link 2.11.2010 11:50 
Про "сволочь" он самый говорил. Но то про толмачей.
Про интерпретеров, а не про транслейторов.

 edasi

link 2.11.2010 11:52 
Без словарей смысл понять можно далеко не всегда.

 mmzg

link 2.11.2010 12:03 
и впрямь, давайте закроем его на фиг:) Кому он нужен, Мультитран етот:)

 alexjfx

link 2.11.2010 12:08 
а причем здесь это? Петя же говорил именно про построчный перевод, это сейчас актуально. когда переводишь какую-нить тех.инструкцию, необходимо не только знать значения слов, но и понимать сам процесс.

 Юрий Гомон

link 2.11.2010 12:13 
edasi, я и говорю - оставим толковые словари и будем радоваццо.

 natzolotnik

link 3.11.2010 6:14 
гоcсподи помилуй, Мультитран FOREVER!

 Sjoe!

link 3.11.2010 8:21 
Символично, что открывателю(?) Америки отпилили голову и приварили фигуре в панталонах конца 15 века голову Петра в треуголке начала 18 в. Эклектика-с.

Потому как речено было еще в аж в 1530 л. Г. следующее:

Мan mus nicht die buchstaben inn der Lateinischen sprachen fragen wie man sol Deudsch reden wie diese Esel thun Sondern man mus die mutter ihm hause die kinder auff der gassen den gemeinen man auff dem marckt drьmb fragen und den selbigen auff das maul sehen wie sie reden und darnach dolmetschen so verstehen sie es denn und mercken das man Deudsch mit ihn redet.

Д-р Мартин Лютер. Авторитет.

 vaostap

link 3.11.2010 8:40 
любопытствующая сволочь поместила приведенную цитату в гугл translate и получила следующее:

"Мan муз не Inn буквы латинского языка чтобы спросить, как говорить, как они Соль задницу Deudsch Но вы муз "мать его домой, дети улицы auff общие вопросы можно получить marckt drьmb и тот же auff см. рот, как они говорят и После этого интерпретировать его, чтобы понять это, потому что одно и Merck Deudsch поговорить с ним".

однако

 alexjfx

link 3.11.2010 9:12 
...однако другая любопытствующая сволочь поместила это в Промт и получила следующее:

Мan Пюре буквы inn латинских языков не говорили спрашивают как sol Deudsch говорят как эти ослы действуют пюре Отделяют матерей ему проживали бы дети auff переулков пошлым auff marckt drьmb спрашивают и то же auff это дуйся смотрят как они говорят и darnach переводят таким образом они понимают это все же и mercken Deudsch с ним говорит.

и все же однако

 Franky

link 3.11.2010 9:14 
да и после "перевода" этой фразы на современный немецкий гугл translate с ней не справляется.

 Franky

link 3.11.2010 9:16 
промту это удалось немного лучше:

Мan не должен спрашивать буквы в латинские языки как нужно говорить немецкий язык как эти ослы действуют. Если а нужно спрашивать мать ему дому, дети на переулках, моего мужа на рынке об этом и видеть его на пасть как они говорят и после этого устный перевод, то они понимают это тогда и замечают, что говорят немецкий язык с ними.

а ведь текст совсем не сложный.

 alexjfx

link 3.11.2010 9:20 
Franky

хм.. у вас интересный Промт)

 Franky

link 3.11.2010 9:21 
убрав ненужные капслоки и выправив порядок слов, получаем:

Мan не должен спрашивать буквы на латинских языках о том, как нужно говорить немецкий язык, как эти ослы действуют. Если а нужно спрашивать мать ему дому, дети на переулках, моего мужа на рынке об этом и видеть его на пасть как они говорят и затем переводят, то они понимают это тогда и замечают, что говорят немецкий язык с ними.

 Franky

link 3.11.2010 9:22 
alexjfx, Промт обычный. просто я текст слегка "осовременил".

 nephew

link 3.11.2010 9:37 

 vaostap

link 3.11.2010 9:56 
bingo!
благодаря наводке nephew

Мan mus nicht die buchstaben inn der Lateinischen sprachen fragen wie man sol Deudsch reden wie diese Esel thun Sondern man mus die mutter ihm hause die kinder auff der gassen den gemeinen man auff dem marckt drьmb fragen und den selbigen auff das maul sehen wie sie reden und darnach dolmetschen so verstehen sie es denn und mercken das man Deudsch mit ihn redet.

...потому как нет нужды спрашивать у букв латинских, как по-немецки говорить надлежит, как эти ослы делают, а спрашивать о том у матери в доме, у детей на улице, у простого человека на рынке надобно, и примечать, что у них с уст слетает, да в согласии с этим и переводить, тогда и они поймут да заметят, что с ними по-немецки говорят.

 Sjoe!

link 3.11.2010 10:00 
То есть три... (придумайте себе ники сами), называющие себя переводчиками, вместо того, чтобы взять нормальный двуязычный словарь (о котором тут только что проливали горькие слезы (без "ё")), взяли и и написали... чего? Правильно.
А я вот это на память знаю... На трех языках.

One does not have to ask the literal Latin how we must to speak German, as these asses [his opponents] do. Rather, we must ask the mother in the home, the children on the street, the common man in the marketplace. We must be guided by their language, by the way they speak, and do our translating accordingly; then they will understand it and realise that we are speaking German to them.

Напомню, сказано это было ровно 480 лет назад. О переводе Библии с латыни на немецкий.

 Franky

link 3.11.2010 10:07 
цитата была прекрасно понятна и без словаря. на этом форуме часто прикалываются проверкой качества автоматизированного перевода на интересных текстах.

 vaostap

link 3.11.2010 10:20 
первая любопытствующая сволочь: что это? неужто и среди сволочи мне не место? где же мой "двуязычный словарь"? (обводит мутным глазом убогое жилище) нету? пойду втоплюся... (уходит, понуря голову)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL