DictionaryForumContacts

 Tarion

link 13.07.2005 6:55 
Subject: to identify high-risk traffic
Нужен адекватный перевод сабжа.

Контекст таков: "WHEREAS closer co-operation of the economic operators, in particular through a greater provision of information and improved circulation thereof, could help the Administration of Customs & Excise to identify high-risk traffic, so as to facilitate legitimate trade".

Мой пилотный вариант перевода (который мне не нравится, но я только начинаю шлифовку): "ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что близкое сотрудничество экономических операторов, в частности путем большего предоставления информации и улучшения оборота в результате этого, может помочь Управлению по таможенным и акцизным сборам установить трафик высокой степени риска с тем, чтобы облегчить законную торговлю."

Спасибо,
Ваша Тари

 Annaa

link 13.07.2005 7:15 
whereas - обычно используется для противопоставления, его в этом предложении нет, но может есть такая связь с предыдущим предложением?

Я бы сказала "более тесное сотрудничество"
in particular - в особенности
thereof = of information (имхо)
покороче "с целью облегчения законной тогровли"

Это, скажем так, навскидку

 Tarion

link 13.07.2005 7:18 
Аня, доброе утро. А сабж как? Меня больше всего волнует "to identify high-risk traffic" :)).

 Annaa

link 13.07.2005 7:29 
если честно, то я не люблю слово траффик, но, похоже оно уже прочно вошло в нашу жизнь. Я бы сказала "выявлять", а далее дествовала исходя из более широкого контекста. Что под этим high-risk понимается? Может это контрабанда (незаконный перевоз через границу) опасных для здоровья людей продуктов или что?

 Tarion

link 13.07.2005 7:54 
наркотики

 Kate-I

link 13.07.2005 8:03 
Кто такой "economic operator":
An economic operator is any natural or legal person who pays interest in the course of its profession or business.

Фактически, это "предприниматель" получается

 Kate-I

link 13.07.2005 8:08 
to identify - выявить/выявлять

 V

link 13.07.2005 12:09 
If "whereas" is part of the recitals (= preamble), you translate it as "Учитывая", "ввиду того, что", "принимая во внимание"...

in particular - В ЧАСТНОСТИ (но не обязательно здесь - т.к. писали НЕ англофоны) - см. мой ответ на другом Вашем треде

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo