Subject: to identify high-risk traffic Нужен адекватный перевод сабжа.Контекст таков: "WHEREAS closer co-operation of the economic operators, in particular through a greater provision of information and improved circulation thereof, could help the Administration of Customs & Excise to identify high-risk traffic, so as to facilitate legitimate trade". Мой пилотный вариант перевода (который мне не нравится, но я только начинаю шлифовку): "ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что близкое сотрудничество экономических операторов, в частности путем большего предоставления информации и улучшения оборота в результате этого, может помочь Управлению по таможенным и акцизным сборам установить трафик высокой степени риска с тем, чтобы облегчить законную торговлю." Спасибо, |
whereas - обычно используется для противопоставления, его в этом предложении нет, но может есть такая связь с предыдущим предложением? Я бы сказала "более тесное сотрудничество" Это, скажем так, навскидку |
Аня, доброе утро. А сабж как? Меня больше всего волнует "to identify high-risk traffic" :)). |
если честно, то я не люблю слово траффик, но, похоже оно уже прочно вошло в нашу жизнь. Я бы сказала "выявлять", а далее дествовала исходя из более широкого контекста. Что под этим high-risk понимается? Может это контрабанда (незаконный перевоз через границу) опасных для здоровья людей продуктов или что? |
наркотики |
Кто такой "economic operator": An economic operator is any natural or legal person who pays interest in the course of its profession or business. Фактически, это "предприниматель" получается |
to identify - выявить/выявлять |
If "whereas" is part of the recitals (= preamble), you translate it as "Учитывая", "ввиду того, что", "принимая во внимание"... in particular - В ЧАСТНОСТИ (но не обязательно здесь - т.к. писали НЕ англофоны) - см. мой ответ на другом Вашем треде |
You need to be logged in to post in the forum |