DictionaryForumContacts

 AMlingua

link 1.11.2010 9:24 
Subject: without prejudice
Пожалуйста, помогите перевести without prejudice в следующем контексте:
Memorandum of understanding without prejudice and subject to contract

Мой вариант:
Меморандум о договоренности, не предопределяющий окончательное решение вопроса и не имеющий юридической силы без заключения договора

Меня смущает формулировка "не предопределяющий окончательное решение вопроса". Ее дает Мультитран и она подходит по смыслу, но плохо гуглится.

Заранее большое спасибо.

 CCK

link 1.11.2010 9:54 
Пусть меня поправят профи-юристы-историки, но вот эта сакральная фраза without prejudice пришла из очень далекого прошлого и к настоящему времени уже во многом потеряла свою актуальность, превратившись в нечто ритуальное в англосаксонской юриспруденции. Лично я (sic!) здесь вообще опустил бы всю эту предосудительность и просто написал бы "MOU не имеющий юридической силы без последующего заключения договора" (протокол о намерениях, другими словами, который ни к чему стороны не обязывает)

 skotch33

link 1.11.2010 10:10 
без ущерба для смысла

 pfedorov

link 1.11.2010 10:38 
memorandum of understanding — меморандум о взаимопонимании

 ОксанаС.

link 1.11.2010 12:18 
without prejudice означает, что содержание данного меморандума о взаимопонимании является конфиденциальным и не может быть использовано в суде в качестве доказательств,т.е. МоВ не имеет доказательственной силы
subject to contract означает, что МоВ не порождает договорных отношений между сторонами

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo