Subject: Нужна помощь в техническом английском Никак не могу понять что значит cord storage. Речь идет и деталях масляного радиатора. Помогите пожалуйста!
|
http://www.google.com/images?q=cord storage&oe=utf-8&rls=org.mozilla:es-ES:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&source=og&sa=N&hl=es&tab=wi&biw=1288&bih=659 |
Cпасибо за ссылку. Но как лучше перевести? Кейс для хранения проводов? |
Вот еще одна нестыковка: plug the heater into the main power supply. Не пойму, зачем пломбировать радиатор? Помогите еще и с этим, пожалуйста |
Вот где жесть! |
Kalibri Подключите обогреватель к сети электропитания... Или к основному источнику питания, без контекста сложно определить. |
По контексту такой вариант подходит. Спасибо! |
А это оказывается тяжело - технический перевод. Сложнее экономического. Опять не знаю как перевести - wheel base assemblies. Смысл, что это колесики, которые крепятся к радиатору. Но как покрасивее сказать? |
Ыыыы...пломбированный силовым кабелем радиатор :)) Красивые колесики, которые крепятся к радиатору :)) ИМХО, но assemblies тут какбе намекают, что не просто колесики, а узел/сборка/что-то подобное. |
И да, не серчайте, я не со зла ) |
колесная база в сборке |
to mmzg - да не серчаю я. Про узел / сборку сама поняла, поэтому и уточнила. Первый раз такой текст перевожу просто. Вот и возникают вопросы, которые другим могут показаться глупыми. to Nite - спасибо. Такой перевод максимально похож на правду |
И, надеюсь, последнее - Regulations concerning the disposal of the oil when scraping the appliance have to be followed. Не поняла, что надо регулировать. Выручите еще раз, пожалуйста. |
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=scraping Так что-то мине подсказывает, что речь не о регулировке, а о правилах (соглашениях, инструкциях). Правила утилизации/удаления/слива (?) масла в случае, когда требуется последующая scraping. Там уж по ссылке посмотрите, что у Вас больше подходит. |
Kalibri, скажите честно: кто вы по профессии? для начала открываем словарик на слове Regulations, и видим...... |
to DpoH: дык честно же признался человек, что "А это оказывается тяжело - технический перевод. Сложнее экономического" :) |
to DpoH: Занимаюсь внешнеэкономической деятельностью, если уж так интересно. По-поводу перевода, все слова по отдельности понимаю. Логики не вижу. to mmzg: У меня в предложении основная мысль: Regulations have to be followed, т.е. необходимо произвести регулирование. The disposal of the oil when scraping the appliance - это типа регулирование после чего. После смещения масла при повреждении устройства. Но что регулировать-то? Или я в принципе не правильно составной анализ предложения сделала? |
Да не регулирование же надо делать, ну что ж Вы. При disposal of oil следует придерживаться regulations. Ну прочитайте же ссылку внимательней, что ж Вы. Это правила, тех. условия, инструкции, понимаете? Это значит, что с устройством, как раз на такой случай, поставляется документация, в которой описано, как в таких случаях поступать. Именно на эти правила и идет ссылка. Не нужно там ничего регулировать :) |
Да не выслали больше никакой дополнительной инструкции. А в той, которую перевожу, нет подобной информации. Вот и сомневаюсь. Вот еще вылезло что: Enviroment friendly disposal. Это точно последнее. Потерпите меня еще минут 5 и все, я исчезну |
По предыдущему предложению: Соблюдайте правила слива масла при повреждении устройства. С таким вариантом согласны? |
Regulations concerning the disposal of the oil when scrapPing the appliance have to be followed Выбрасывая прибор (отправляя в лом), необходимо следовать правилам утилизации масла |
Теперь я попробую. Слово "Regulations" переводится как "правила", "требования" и т.п.. Выражение "have to be followed" - "необходимо соблюдать". Все вместе: "При выполнении таких-то работ необходимо соблюдать установленные правила/требования". Enviroment friendly disposal - утилизация с соблюдением требований по охране окружающей среды. |
экологически безвредная утилизация |
Спасибо откликнувшимся. Очень помогли! |
Regulations have to be followed - Необходимо соблюдать действующие правила и нормы Это вам не экономика, тута думать надо :) |
Ничего себе наезд. Так мог написать только человек, который никогда не занимался эконом.переводом. Вот сейчас взяли и все МГИМО оскорбили. Мне технич.перевод не нужен был, я и не заморачивалась. Сейчас нужен - вот и разбираюсь. И поверьте - разберусь. |
Kalibri, вы не обижайтесь. Человек ведь шутит :) По-крайней мере, смайлик поставил XD. Тут в соседней ветке где-то http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=237165&l1=1&l2=2 многоуважаемый 123 запостил правила составления сообщений :) Там как раз про это: ".ннну, а мы, стало быть, почитаем, малость повыпендриваемся, даже поизгаляемся (не без этого) ... ннну и, может быть, чем-то и поможем ... " А по существу - не сомневайтесь уже. Не надо там регулировать. |
to mmzg - спасибо за понимание. А то ведь это у меня на сегодня все. Чувствую, в ближайшее время еще придется обращаться к гигантам технического перевода. Вы у меня уже на первом месте топа добрых людей, к которым можно обратиться. Спасибо! |
Гыыыы, Kalibri, Вы даете... Вы поймите меня правильно, я не рисуюсь...Мне, конечно, лестно Ваше мнение обо мне.../достал слегка позеленевшую корону, пополировал...убрал обратно/ |
Вот сейчас взяли и все МГИМО оскорбили. Так вы тоже в лингафонном кабинете слушали ДипПурпле вместо вской чепухи? :0)) |
О, я тут мимоходом все МГИМО оскорбил. То ли я как слон в посудной лавке среди переводчиков из МГИМО, то ли они совсем чувство юмора потеряли? Я всего лишь хотел сказать, что в тех. переводе есть свои штампы и с наскоку их не возьмешь. У меня и в мыслях не было кого-то оскорблять, а тем более МГИМО, да еще все, с охраной,отделом главного инженера и бухгалтерией. Так что простите великодушно, если кого ненароком обидел... |
|
link 1.11.2010 16:06 |
А при чем здесь особенности техперевода? Regulations...have to be followed - думаю не надо заканчивать МГИМО, чтобы перевести эту фразу, достаточно в школе хорошо учиться..... Прям изо всех дыр прет невежество. Хотя, наверное, в "экономном" переводе таких сложностях не встречаласясь. |
|
link 1.11.2010 16:17 |
Пломбировать радиатор - читал и плакал... Неужели в МГИМО не учать хотя бы, как словарями пользоваться. Enote, может что в отделе главного инженера подправить? :)) |
Нет, не поможет. Главный инженер ни при чем. А, простите, тот наездник, что недавно на всю страну рядом с кремлевской стеной покаталс, он ведь тоже, кажется, из МГИМО? |
|
link 1.11.2010 19:59 |
не увидел в ветке ни слова "технического" английского. это ж вроде просто инструкция к бытовому прибору. или я что-то пропустил?? |
Тут просто хороший пример "эконом-английского" (за 150 рэ страница). |
|
link 2.11.2010 4:39 |
:))))))) Kalibri, не обижайтесь. Просто если вы и дальше будете пробовать переводить подобное и наконец научитесь, вам самой/самому покажется смешным то, что вы писали. |
Kalibri, поделитесь копирайтом на ваш "пломбированный радиатор", а? Я помещу его в достойную компанию "мозолей от мышки" и "hungry norse in the dessert"? XD |
Вот уж не ожидала, что вызову столь бурную реакцию. Ну спасибо, что обратили на мою скромную персону свое внимание. Тут я смотрю, все, видимо, как минимум год своей жизни провели в англоговорящей стране и свободно владеют всеми видами перевода. Ну простите, мы только на переговорах и в командировках тренировались. Я если чего не знаю - обычно обращаюсь за помощью. Знаете, как если девушка водит машину, но внутри не разбирается. Если вдруг что сломается, просто останавливаюсь, открываю капот и кто-то обязательно поможет. И я не пытаюсь выпендриться, просто благодарю и все. Ибо не вижу смысла тратить время на изучение механики, т.к. всегда найдется кто-то, кто поможет. Так и здесь. Не думаю, что мне каждый день придется переводить такие инструкции и не вижу смысла тратить время на изучение особенностей такого перевода. Кто помог - спасибо. Если я чем смогу помочь - обращайтесь. Кому нужен копирайт - да ради Бога! Цитаты Пруткова тоже кому-то когда-то казались глупостью... |
|
link 2.11.2010 11:36 |
Kalibri .... как бы это лучше выразить ... ну, в общем: и английский тут не тяжелый и не технический, и на МГИМО никто не наезжал, и реакция не была бурной, да и вообще народ тут не настолько тупой чтоб были нужны откровения типа того, что выше (13:55). basically ... lighten up, would ya? ;) |
"Цитаты Пруткова тоже кому-то когда-то казались глупостью..." особенно уместно в контексте пломбированного радиатора |
"Regulations have to be followed, т.е. необходимо произвести регулирование. The disposal of the oil when scraping the appliance - это типа регулирование после чего. После смещения масла при повреждении устройства?" Ыыы, рыдаю под столом :))) Аскер, спасибо вам за заряд позитива и за подтверждение, что у меня всегда будет навалом работы, по крайней мере в качестве редактора :)))) |
Почему-то вспомнилось "А зачем мне география? Вон извозчик есть, пусть он ее и учит!" За точность (дословность) не ручаюсь, но смысл такой! :))) Всегда найдется кто-то, кто поможет открыть словарик, найти нужную статью и попробует мне (с большой буквы, наверное писать надо было) все это в кучу сложить, а еще лучше - по полочкам разложить! :) |
Бедная Kalibri :)) Все отъявленные злодеи самого злодейского форум на нее накинулись, окаянные XD |
You need to be logged in to post in the forum |