DictionaryForumContacts

 Есенжан

link 17.02.2004 12:28 
Subject: accept service (+)
сомневаюсь, что значит "accept service" в данном контексте:

All applications made and all documents required
to be submitted to the Registrar under this Act by a company
incorporated under this Act shall be made through the registered
agent who shall verify in writing the signature of any person
appearing on the application or document and the registered
agent may accept service on behalf of the company and any
service accepted by the registered agent shall be deemed to
have been accepted by the company.

о каких услугах или службе здесь идет речь?

С уважением ко всем форумчанам и их читателям :)

 Tollmuch

link 17.02.2004 12:45 
У service масса значений помимо услуг или служб, и в частности есть нечто типа "врученного извещения" или "факта вручения извещения", вобщем, чаще всего это переводят как "вручение".

 Еarl

link 17.02.2004 12:54 
здесь вручение, вручаемый/е или вручённый/е док-т(ы)

 Yuri

link 17.02.2004 12:57 
Seconded. Здеся про докУменты толкуют и про их вручение-получение. см. словарь e.g. service of process.
agent may accept service - агент может/имеет право получать документы от имени компании и проча.

 alex-ander

link 17.02.2004 14:39 
2коп: Несколько "левый" вариант, который, по-видимому, иногда можно использовать:
"accept service" - "оформлять вручение"
"service accept..." - "вручение, оформленное"

 V

link 17.02.2004 16:01 
2 Esenzhan - this harkens back to a broader concept : there is a stock expression in English law - service of process. Eto vrucheniye liubyh protsessual'nyh dokumentov - iskov, "pretenziy", otzyvov na iski, etc...

 Есенжан

link 18.02.2004 10:34 
Спасибо всем!
Я всегда все воспринимаю буквально, workshops у меня "мастерские", не могу оторваться от буквы :)

Буква убивает, а дух животворит (с)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo