Subject: ему до лампочки Что значит "ему до лампочки" и "штучки-дрючки"?фраза: мама ругается, а ему до лампочки...простецы столько придумывали всяких штучек-дрючек Это значит: ему всё равно? дуратские штуки? |
до лампочки - именно так, does not give a tiny rat's ass :)) |
'he couldn't care less' 'all sorts of things' - can't give any more details without context |
штучки-дрючки - все зависит от контекста, о каких штучках идет речь (дрючки добавлены для получения определенного эффекта звучания) - в общем это что-то типа thingies |
Перлы переводчиков Yeah, Dads crazy about everything to do with Muggles. http://212.154.150.136/diwaxx.php?show=user&user_id=114&s=5425 This is an obvious MIStranslation! |
|
link 29.10.2010 5:34 |
>>Перлы переводчиков>> А это точно переводчик? |
Bells and whistles до кучи (в контексте естессно) |
Топик-стартер/аскер, троллим в порядке делать-нефиг? |
"штучки-дрючки" - совсем не обязательно значит "дурацкие" предлагаю вариант "gadgets" ) |
Надо же! Как меняется русский язык!. Раньше выражение "доходить, как до лампочки" применялось к тупым людям, до которых "медленно доходит", "доходит, как до жирафа". А теперь уже выражение "мне до лампочки" значит "мне все равно"., т.е. до меня никакие сигналы вообще не доходят. |
С детства помню "мне до лампочки" как "мне все равно" и никак не про сигналы... Жираф был, это да. Но уже давно "лампочку" можно помечать как "устар." |
|
link 29.10.2010 8:39 |
Sjoe, скорее, мормонский юноша изучает русский язык по переводным книгам... |
стоит ли судить о конфессии по имени? |
|
link 29.10.2010 9:05 |
nephew На основании имени можно сделать некоторые предположения. Если человека зовут Порфирий, то он, скорее всего, монах Православной церкви. Что мы видим здесь? Аскер не знает разговорных выражений, использует перевод широко известной в англоязычном мире книги, а назвался именем почитаемого у мормонов деятеля. Hence my assumptions. Разумеется, я могу и ошибаться. |
to 10-4: ''Раньше выражение "доходить, как до лампочки" применялось к тупым людям, до которых "медленно доходит" -никогда такое варажение не употреблялось в указанном вами контексте! |
|
link 29.10.2010 12:14 |
"Но уже давно "лампочку" можно помечать как "устар."" заменить "светодиодом", технология не стоит на месте, пусть язык соответствует))) |
2 Lonely Knight :) Можно и светодиодом, но от более юных коллег я чаще слышу "по барабану" и иногда даже "до... (чего-нибудь погрубее)", а не про лампочку. Важно, что все это значит "мне все равно", а никак не эквивалент "доходит, как до жирафа". |
You need to be logged in to post in the forum |