DictionaryForumContacts

 Бригам

link 29.10.2010 1:28 
Subject: ему до лампочки
Что значит "ему до лампочки" и "штучки-дрючки"?

фраза: мама ругается, а ему до лампочки...простецы столько придумывали всяких штучек-дрючек

Это значит: ему всё равно? дуратские штуки?

 Alex Nord

link 29.10.2010 1:54 
до лампочки - именно так, does not give a tiny rat's ass :))

 SirReal

link 29.10.2010 1:55 
'he couldn't care less'

'all sorts of things' - can't give any more details without context

 Alex Nord

link 29.10.2010 1:56 
штучки-дрючки - все зависит от контекста, о каких штучках идет речь (дрючки добавлены для получения определенного эффекта звучания) - в общем это что-то типа thingies

 SirReal

link 29.10.2010 1:59 
Перлы переводчиков

Yeah, Dads crazy about everything to do with Muggles.
Это вообще отпад! Простецы столько напридумывали всяких штучек-дрючек, у отца от них крыша поехала.
(Гарри Поттер и Тайная комната, перевод Литвиновой)

http://212.154.150.136/diwaxx.php?show=user&user_id=114&s=5425

This is an obvious MIStranslation!

 Supa Traslata

link 29.10.2010 5:34 
>>Перлы переводчиков>>
А это точно переводчик?

 Сергеич

link 29.10.2010 6:46 
Bells and whistles до кучи (в контексте естессно)

 Sjoe!

link 29.10.2010 7:08 
Топик-стартер/аскер, троллим в порядке делать-нефиг?

 smikhas

link 29.10.2010 7:56 
"штучки-дрючки" - совсем не обязательно значит "дурацкие"
предлагаю вариант "gadgets" )

 10-4

link 29.10.2010 8:04 
Надо же! Как меняется русский язык!.
Раньше выражение "доходить, как до лампочки" применялось к тупым людям, до которых "медленно доходит", "доходит, как до жирафа". А теперь уже выражение "мне до лампочки" значит "мне все равно"., т.е. до меня никакие сигналы вообще не доходят.

 Tante B

link 29.10.2010 8:11 
С детства помню "мне до лампочки" как "мне все равно" и никак не про сигналы... Жираф был, это да.
Но уже давно "лампочку" можно помечать как "устар."

 Alexander Oshis

link 29.10.2010 8:39 
Sjoe,
скорее, мормонский юноша изучает русский язык по переводным книгам...

 nephew

link 29.10.2010 8:43 
стоит ли судить о конфессии по имени?

 Alexander Oshis

link 29.10.2010 9:05 
nephew
На основании имени можно сделать некоторые предположения.

Если человека зовут Порфирий, то он, скорее всего, монах Православной церкви.
Если Магомед - то, скорее всего, его родители придерживаются исламской традиции.
Если русскоязычный Илья говорит, что его зовут Элиагу, то, скорее всего, он не ест свинины и по субботам не работает.

Что мы видим здесь? Аскер не знает разговорных выражений, использует перевод широко известной в англоязычном мире книги, а назвался именем почитаемого у мормонов деятеля. Hence my assumptions.

Разумеется, я могу и ошибаться.
С неизменным уважением,
АО

 Demirel

link 29.10.2010 9:24 
to 10-4: ''Раньше выражение "доходить, как до лампочки" применялось к тупым людям, до которых "медленно доходит" -никогда такое варажение не употреблялось в указанном вами контексте!

 Lonely Knight

link 29.10.2010 12:14 
"Но уже давно "лампочку" можно помечать как "устар.""
заменить "светодиодом", технология не стоит на месте, пусть язык соответствует)))

 Tante B

link 29.10.2010 15:54 
2 Lonely Knight
:)
Можно и светодиодом, но от более юных коллег я чаще слышу "по барабану" и иногда даже "до... (чего-нибудь погрубее)", а не про лампочку.

Важно, что все это значит "мне все равно", а никак не эквивалент "доходит, как до жирафа".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo