DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 28.10.2010 15:45 
Subject: availability of you(r) book
Подскажите, плиз как перевести правильно словосочетание
"availability of you book " - возможность выполнения Вашего заказа?
возможно тут должно стоять "you(r) book"

и еще слово "notice":
as much notice as possible - как можно более длительный срок?

оригинал:
We would be pleased to provide you with moving, storage or shipping services between Christmas Eve and the New Year, but due to staff holidays we need as much notice as possible, and so can only guarantee availability of you book with us before 7th December, although we will always try to help at shorter notice if we can.

перевод:
Мы будем рады предоставить Вам услуги по перевозке, хранению или отгрузке в период времени между Рождественским сочельником и Новым Годом, но, в связи с выходными днями у сотрудников, нам необходим как можно более длительный срок, только так мы сможем гарантировать возможность выполнения Вашего заказа, сделанного нам до 7 декабря, хотя мы всегда будем стараться оказать помощь в максимально короткие сроки, если это в наших силах.

спасибо

 lindsey

link 28.10.2010 15:49 
"we need as much notice as possible", возможно, "вам необходимо уведомить нас об этом как можно раньше"

 silly.wizard

link 28.10.2010 15:54 
typo suspected:
[we] can only guarantee availability of IF you book with us before ...

типа:
"мы можем гарантировать [нашу] availability, если [вы] разместите ваш заказ до 7 декабря"

 tigeorvip6

link 28.10.2010 16:12 
гарантировать [нашу] availability - гарантировать нашу доступность?

думаю, тогда так:

таким образом, мы можем гарантировать возможность выполнения Вашего заказа, только если Вы сделаете его до 7 декабря,

спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL