DictionaryForumContacts

 natrix_reloaded

link 28.10.2010 12:07 
Subject: By-laws and Articles of Incorporation
Добрый день.
Посоветуйте, пожалуйста, как в переводе развести эти два понятия. По сути, и то, и другое- устав. Перевожу By-laws (Устав) в котором есть фраза "Except as otherwise provided in the Articles of Incorporation, ..."Это Корпорация, штат Калифорния. Фраза встречается в части Record date, о ней, собственно и речь.
Заранее спасибо за помощь.

 Yippie

link 28.10.2010 12:30 
Articles of Incorporation иногда переводят как Устав корпорации, но в соседстве с By-laws это Свидетельство о регисткации

 natrix_reloaded

link 28.10.2010 12:48 
Yippie, спасибо, но если вдруг этот Устав кто-то сдуру станет читать, то фраза "если иное не предусмотрено в свидетельстве о регистрации" для русскоязычного человека будет выглядеть, минимум, странно. Наши свидетельства о регистрации подтверждают сам факт регистрации и ничего не предусматривают:( Пока изобрела монстра "Положения об Учреждении". Может есть нечто лучшее?

 мilitary

link 28.10.2010 13:05 
Возможно учредительный договор.

 natrix_reloaded

link 28.10.2010 13:53 
military,
Учредительный договор- хорошо. Спасибо!

 Yippie

link 28.10.2010 14:52 
Это не может быть Учредительный договор только по той уже причине, что в корпораци может состоять только один, он же единственный учредитель, которому не с кем договориваться, кроме как с самим собой. Это может выглядеть более странным. Если Вам придется переводить документы на такого одиночку, вот тут Вас, точно, не поймут, или Вы одно и тоже будете вынуждены переводить по-разному, что может создать еще большую неразбериху...

 natrix_reloaded

link 28.10.2010 15:09 
Yippie, по сути Вы правы. Я подняла несколько образцов Art. of Inc. именно для данного штата, они по сути (форме и содержанию) скорее свидетельства о регистрации, хотя в др. штатах- однозначно Устав. Но вот против св-ва аргументы- см. выше. Тут надо чем-то пожертвовать- либо правдой, либо красотой (смыслом). Охохо...
Короче, Чапай думать будет...

 мilitary

link 28.10.2010 15:22 
Хм.. а Мемо то в Калифорнии есть?

 Yippie

link 28.10.2010 15:43 
"в др. штатах- однозначно Устав"
во всех др. не знаю, но в некоторых др. - однозначно НЕ устав

 nephew

link 28.10.2010 15:52 
Many businesspeople confuse an organization's bylaws with its Articles of Incorporation. Unlike bylaws, which cover topics such as how the Board of Directors and/or officers are elected, how meetings are conducted, and the types and duties of officers, the Articles of Incorporation state the basic outline of the company. Articles of Incorporation generally provide information such as the name of the person organizing the corporation; the number of shares the corporation can issue, if applicable; the names of the corporation's Board of Directors; and the location of the corporation. Like bylaws, Articles of Incorporation vary between corporations, but they do not go into detail about the corporation's operations or structure, which is handled by the company's bylaws. Articles of Incorporation are filed with the state and cost money to amend; bylaws can be amended at no cost by a vote of the Board. Legalzoom.com

 natrix_reloaded

link 28.10.2010 16:08 
Yieppie, Что ж Вы так к словам придираетесь, сразу видно лингвист с юр. уклоном. Когда я писала "в др. штатах- однозначно Устав", и не имела в виду во ВСЕХ др. штатах, но в НЕКОТОРЫХ ДРУГИХ ШТАТАХ, СУДЯ ПО ТОМУ, ЧТО ВСТРЕЧАЛОСЬ ЛИЧНО МНЕ это вполне тянуло на Устав.
nephew,
спасибо, я это все видела (читала), по русски-то что В МОЕМ КОНКРЕТНОМ СЛУЧАЕ посоветуете?
military,
" а Мемо то в Калифорнии есть?" Не знаю и пока некогда вникать...

 nephew

link 28.10.2010 16:15 
устав и учр. договор

 natrix_reloaded

link 28.10.2010 16:20 
Cпасибо, nephew. Вашему мнению я очень доверяю.
Дисклеймер. Данная фраза не означает, что я менее благодарна и/или с меньшим уважением отношусь к другим участникам данного обсуждения, уделившим мне свое драгоценное время и внимание.:)

 nephew

link 28.10.2010 16:24 
не доверяйте, дождитесь кавалерию

 natrix_reloaded

link 28.10.2010 16:30 
"не доверяйте, дождитесь кавалерию"
Кавалерия может: а) не заинтересоваться б) не удосужиться ответить в) наговорить столько всего, что у меня вообще волосы дыбом встанут:). В любом случае, время у меня еще есть...

 Yippie

link 28.10.2010 18:04 
natrix_reloaded
нет, я не придираюсь. Просто привычка иногда быть более детальным
На вс. случай :)
А как по-русски, я говорил: Свидетельство о регистрации
имхо - наиболее близко к Вашему случаю. Я, честно, не могу предугадать, как это будет читаться кем-то, сорри...

 Snark

link 28.10.2010 18:26 
Всем привет.
Рассмотрите: Articles of Incorporation - Устав, а By-Laws - Регламент.

 123:

link 28.10.2010 18:36 
natrix_reloaded, не парьтесь, не будут знатоки калифорнийского права читать ваш перевод на русском языке - потребуют перевод обратно на английский ... а он - вот он тут - Articles of Incorporation ... все понято, никаких вопросов ...

... а как это перепереть на русский, ну какая разница? ...

З.Ы. Помню в детстве меня страшно напрягал вопрос - ну ОТКУДА люди знают названия далеких планет и звезд, на которых (а это я уже знал точно) люди никогда не были... теперь-то я знаю ответ - ОТТУДА ... из пальца... а у Вас их целых десять, и это только на руках ... такштааа... не теряйтесь, делайте как все, делайте лучше всех ... вобщем, делайте всех ...:)

 natrix_reloaded

link 28.10.2010 18:41 
Snark, не прокатит, сорри.
123, я вообще 10 к одному ставлю, что его вообще никто читать не будет, просто людям надо предоставить определенный набор документов, где один из пунктов- Устав. Особо поэтому не парюсь, однако из любви к профессии интересуюсь:)

 123:

link 28.10.2010 18:48 
...дык и я о том же ... как говорят японцы - главное - не потеть!.. :)..

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL