|
link 27.10.2010 11:42 |
Subject: Подредактируйте плиз. The Borrower and the Sponsor will reimburse the Bank on demand for any fees, costs and expenses incurred by the Bank in determining whether a default has occurred, in the preservation or enforcement of its rights under the Financing Agreements or in connection with any amendment or waiver.Заемщик и Спонсор должны возместить Банку по требованию любые комиссии, издержки и расходы понесенные Банком при определении факта неплатежа, при требовании соблюдения своих прав в соответствии с Соглашениями о Финансировании или в соответствии с какими-либо поправками или отказом от прав. но что-то прям весь этот перевод на хрень похож) вот. |
при определении факта неплатежа - может, лучше "при установлении факта"? А после слова "расходы" нужна запятая |
|
link 27.10.2010 11:50 |
да черт с этой запятой - это всеравно корявфй подстрочник. спасибо. может и лучше, вот только всеравно хрень. |
Как вариант (тоже не очень, но, может Вы найдете что-то полезное): Заемщик и Спонсор должны возместить Банку по его требованию любые суммы комиссий, издержки и расходы, понесенные Банком при установлении факта неплатежа, в процессе обеспечения соблюдения или реализации своих прав, предусмотренных Соглашениями о Финансировании, или в связи с какими-либо поправками или отказом от прав. |
|
link 27.10.2010 12:05 |
y'p! thx. вроде очень даже причесано) |
по-моему, это из стандартного кредитного договора типа: Заемщик обязуется возместить Банк у любые требования, расходы, убытки и издержки, понесенные Банком в результате любого неисполнения или ненадлежащего исполнения Заемщиком любых его обязательств по Кредитному договору. При этом Заемщик соглашается оплачивать расходы и затраты, которые несет Банк при осуществлении любых действий или участии в судебных разбирательствах или иным образом, в том числе гонорары юристам и судебные издержки. и т.п. |
|
link 27.10.2010 12:16 |
Почти стандарт) Спасибо большое. |
preservation of rights - закрепление (за собой) прав will reimburse - будущее время |
+ "понести комиссии" нельзя. если в переводе предпосылать "fees, costs and expenses" слово "суммы", то с ним и надо согласовывать глагол, т.е. "выплаченные". Можно обойтись без "сумм" и перевести "incurred" как "отнесенные на счет Банка". в ходе установления факта |
amendment - лучше перевести как "изменение", т.к. изменением договора может быть не только поправка, вносимая в текст, но и изменение субъектного состава, что часто и происходит при кредитовании. |
2Franky понести комиссии, действительно, нельзя, равно как и предложенные мной "суммы комиссий". Да и в оригинале fees... incurred тоже не идеально. Но критика принимается, над русским языком надо работать. |
You need to be logged in to post in the forum |