DictionaryForumContacts

 politician

link 27.10.2010 11:42 
Subject: Подредактируйте плиз.
The Borrower and the Sponsor will reimburse the Bank on demand for any fees, costs and expenses incurred by the Bank in determining whether a default has occurred, in the preservation or enforcement of its rights under the Financing Agreements or in connection with any amendment or waiver.

Заемщик и Спонсор должны возместить Банку по требованию любые комиссии, издержки и расходы понесенные Банком при определении факта неплатежа, при требовании соблюдения своих прав в соответствии с Соглашениями о Финансировании или в соответствии с какими-либо поправками или отказом от прав.

но что-то прям весь этот перевод на хрень похож) вот.

 Maris

link 27.10.2010 11:46 
при определении факта неплатежа - может, лучше "при установлении факта"?
А после слова "расходы" нужна запятая

 politician

link 27.10.2010 11:50 
да черт с этой запятой - это всеравно корявфй подстрочник.
спасибо. может и лучше, вот только всеравно хрень.

 Maris

link 27.10.2010 11:57 
Как вариант (тоже не очень, но, может Вы найдете что-то полезное):
Заемщик и Спонсор должны возместить Банку по его требованию любые суммы комиссий, издержки и расходы, понесенные Банком при установлении факта неплатежа, в процессе обеспечения соблюдения или реализации своих прав, предусмотренных Соглашениями о Финансировании, или в связи с какими-либо поправками или отказом от прав.

 politician

link 27.10.2010 12:05 
y'p! thx.

вроде очень даже причесано)
спс.
жаль, что жтого механизма не знаю... эххх

 Maris

link 27.10.2010 12:07 
по-моему, это из стандартного кредитного договора типа: Заемщик обязуется возместить Банк у любые требования, расходы, убытки и издержки, понесенные Банком в результате любого неисполнения или ненадлежащего исполнения Заемщиком любых его обязательств по Кредитному договору. При этом Заемщик соглашается оплачивать расходы и затраты, которые несет Банк при осуществлении любых действий или участии в судебных разбирательствах или иным образом, в том числе гонорары юристам и судебные издержки.
и т.п.

 politician

link 27.10.2010 12:16 
Почти стандарт) Спасибо большое.

 Franky

link 27.10.2010 12:30 
preservation of rights - закрепление (за собой) прав
will reimburse - будущее время

 Franky

link 27.10.2010 12:33 

+ "понести комиссии" нельзя. если в переводе предпосылать "fees, costs and expenses" слово "суммы", то с ним и надо согласовывать глагол, т.е. "выплаченные". Можно обойтись без "сумм" и перевести "incurred" как "отнесенные на счет Банка".
в ходе установления факта

 Franky

link 27.10.2010 12:35 
amendment - лучше перевести как "изменение", т.к. изменением договора может быть не только поправка, вносимая в текст, но и изменение субъектного состава, что часто и происходит при кредитовании.

 Maris

link 27.10.2010 12:48 
2Franky
понести комиссии, действительно, нельзя, равно как и предложенные мной "суммы комиссий".
Да и в оригинале fees... incurred тоже не идеально.
Но критика принимается, над русским языком надо работать.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo