DictionaryForumContacts

 sv_purtova

link 27.10.2010 11:09 
Subject: помогите перевести Dump Wet End
Помогите, пожалуйста, перевести Dump из словосочетания Dump Wet End. Название пункта стоит в инструкции по обучению машиниста на БДМ. Wet End на профессиональном языке звучит как "мокрая часть".

Заранее спасибо!

 mmzg

link 27.10.2010 11:39 
мало контексту! Какая часть руководства? О чем вообще речь?
Там же куча процессов...Хоть абзац бы какой дали, что ли. О чем вообще речь? Машинист ваш что там делает? Уголь фтопку кидает? XD

 B@K@y

link 27.10.2010 11:49 
dump - отвал (горн., золотодобыча)
а у вас контекста действительно мало

 sv_purtova

link 27.10.2010 12:00 
это участок подготовки сырья......
а инструкция по тренингу, обучение работе на этом участке.

Пишу пукты таблицы, которые там еще указаны, может, будет понятнее.... Название таблицы: Stock Approach Procedures Пункты:
-Training Description
- Consistency Controls
- Controlling Stuff Box Level
-Dump Wet End
- Fan Pump Shut Down
- Fan Pump Start Up.....и т.д.

 mmzg

link 27.10.2010 12:14 
Содержание этого самого Dump Wet End есть? Что он там делать должен? Я понял, что это инструкция, там суть где-нибудь раскрыта? И потом, от массоподготовки до мокрой части...ну как минимум напорный ящик, или. не дай бог, вакуум-формер какой...Или, тьфу-тьфу-тьфу, сеточный стол...Суть этого процесса где-нибудь раскрыта?

 sv_purtova

link 27.10.2010 12:27 
К сожалению нет, сути процесса нет, так как это всего лишь пункт таблицы, в котором по данным параметрам и навыкам тестируется машинист.... :(

Это просто пункты аттестации, так сказать..... т.е. по итогам обучения машинист должен овладеть данными навыками.

 mmzg

link 27.10.2010 12:51 
http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_machine

Тут достаточно подробно и понятно прописано устройство машины. Правда, лично мне разобраться, что же имеется у Вас в виду, это не помогло :)

У меня единственный вариант - подача массы на мокрую часть, НО! Тогда куда-то пропадает напорный ящик, потому что он явно после Fan Pump Start Up & Shut Down. Я бы рекомендовал связаться с заказчиком, для, тасскать, описания сути этого процесса. А то напридумываем тут с Вами :)

 mmzg

link 27.10.2010 13:08 
Возможно еще, что речь идет о напуске массы на сетку. Точнее, это весьма похоже на правду, но ручаться я не могу :)

 sv_purtova

link 28.10.2010 6:58 
Спасибо большое за столь подробное пояснение! Я новичок в этой отрасли, вникаю в процесс строительства и работы БДМ. Ваш ответ мне многое открыл!
Если возможно, хотела бы проконсультироваться по некоторым пунктам этой же таблицы. Мой вариант перевода, корректен ли он....
1.Fan Pump Shut Down Выключение смесительного насоса
2.Fan Pump Start Up Включение смесительного насоса
3.Fill and Heat Up Wet End Заполнение и нагрев мокрой части
4.Flume and Whitewater Level Канал подачи и уровень оборотной воды
5.Stock Flow Shut Down Остановка потока массы
6.Stock Approach Start Up Начало подвода массы

Спасибо за сотрудничество!!!

 mmzg

link 28.10.2010 9:21 
Ну я-то тоже какбе не гуру ни разу пока что :) Я не волшебник, я только учус :)
НО! меня смущает пп 6 и 5. Stock Flow и Stock Approach: мне думается, что п5 - это конкретно прекращение подачи массы куда-то как конкретного процесса, а п6 - что-то более общее, совокупность процессов, что ли...Я к тому, что на мой взгляд их нужно развести чуть подальше, как-то по-разному перевести...Я только не придумал, как :)

Но и это, впринципе, не критично, у Вас и так они разведены, просто надо немного вчитаться.

А остальное, на мой скромный вкус, вполне себе хорошо.

Всегда пожалуйста :) Рад стараться-с:)

 sv_purtova

link 28.10.2010 10:45 
Не гуру, но уж больно славно получается в тонкости вникнуть! :)

п. 5 однозначно подредактировала, а в п. 6 появился вариант: Запуск процесса подачи массы.....Показан процесс и его суть(пусть и не дословно). Главное, чтобы по сути верно получилось:)
Подойдет? Как на Ваш скромный вкус? :)

 mmzg

link 28.10.2010 11:56 
Вот, Вы прям мысли читаете! Именно это я и имел ввиду.
На мой не ставший за это время менее скромным вкус - халасооо :)

Простите за "китайский" диалект, это я под впечатлением. На нас тут из Поднебесной производители сукон и сеток вышли, предлагают сотрудничать. Я их страничку почитал - красота. Даже нет, кра-со-та! Их компания сильна сильными технологиями, а их гнутые металлические сетки используются, кроме ЦБП и (!) охраны окружающей среды, в такой интересной отрасли, как сокрытие процессов. Ииээх, малаццы! :)

 sv_purtova

link 28.10.2010 12:09 
Здорово! Поздравляю Вас с перспективным предложением и далеко идущими планами:) Новое и перспективное - это всегда гуд:)
Спасибо за ответы! Буду разбирать процесс Сортировки, нелегкое это дело, однако:)

 mmzg

link 28.10.2010 13:18 
Ну да, ну да :)

Собственно, успехов и чеготамобычноещеговорятвтакихслучаях :)

 sv_purtova

link 28.10.2010 13:26 
Пасиб! :)

 mmzg

link 28.10.2010 14:41 
Я смотрю, вежливость побеждает здравый смысл :) Никто не хочет оставить любезность безответной XD

 medvedica

link 29.10.2010 4:16 
первая моя ассоциация с dump - это dump chest, он же называется как machine chest машинный бассейн (см. схему: http://www4.ncsu.edu/~hubbe/Defnitns/WetEnd.htm). Думаю, он как раз и имеется ввиду. Вот еще картинка http://www4.ncsu.edu/~hubbe/EqipUnit/Sruffbox.htm
Можно еще поискать в этой энциклопедии... Там и про AKD есть.

 sv_purtova

link 29.10.2010 5:34 
Спасибо, гляну и там! Все изучу:)

 mmzg

link 29.10.2010 6:31 
Ой...medvedica с таким вариантом гораздо ближе к правде, чем я. Мне вот правда не попадался dump chest...попадался только в варианте machine chest...Но это, видимо, от недостатка опыта :)

Иэх, где там мой дежурный пепел?..

 sv_purtova

link 29.10.2010 7:54 
Таким образом, Dump Wet End звучит в переводе как Бассейн мокрой части, я правильно понимаю.....?! :)
Сложно понять полный точный смысл фразы без контекста и достаточного опыта работы в сфере бум.производства......
Надеюсь на Вашу консультацию, коллеги:)
Как говорится, век живи-век учись!

 mmzg

link 29.10.2010 12:20 
Ну, по крайней мере, машинный бассейн выглядит предпочтительней и весьма похож на правду. Спасибо, medvedica :)

 sv_purtova

link 1.11.2010 6:04 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL