DictionaryForumContacts

 Honey-Honey

link 26.10.2010 17:06 
Subject: HELP PLEASE... amer.
if i were still in school, i would stand out from the crowd by actually taking an effort to get dressed in the morning. all of the girls at my college wore sweatpants, flip flops, and a college t-shirt/hoodie to class everyday. come on, you can do better than that! my looks are always simple, but wearing something chic and showing off my style is a must-have, and i’d stand out in a good way if i were heading back to school this fall.

здесь слова sweatpants, flip flops как переводиться..???
hoodie-это переводиться как толстовка???

заранее спс)

 SirReal

link 26.10.2010 17:08 
тренировочные штаны, шлепанцы
hoodie - да, в принципе наличие капюшона несущественно

 Honey-Honey

link 26.10.2010 17:09 
спасибо большое)))

 cyrill

link 26.10.2010 17:47 
hoodie все таки с капюшоном. Это из ghetto culture выползло. Но надо-ли на это обращать внимание при переводе - опустить или искать культурный аналог в том что когда-то было одеждой шпаны а теперь все так ходят - дело спорное.

 SirReal

link 26.10.2010 17:50 
Разумеется, hoodie всегда с капюшоном, но почему-то мне кажется, что от этого пояснения в русском тексте потеряется "цепкость" повествования.

 lisulya

link 26.10.2010 22:48 
здесь же идет речь об отсутствии чувства стиля у студентов, ну и hoodie (hooded sweatshirt раньше это обзывалось) и толстовка подразумевают что-то некое безформенное, округлое, без каких либо четвовыраженных линий... думаю, покатит, хоть "толстовка" и не очень вяжется на первый взгляд с американской университетской культурой

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo