Subject: договор залога доли в уставном капитале помогите, пожалуйста, разобраться. Как правильно перевести "договор залога доли в уставном капитале" и "залог доли" если это ООО.Share Pledge Agreement? и pledge of share in the charter Capital? доля 100%. |
если принципиально разделить акции и доли, то можно написать pledge of participation interests in [company] если не принципиально, то share pledge то, что надо |
у ООО вроде нет акций, следовательно, раделять не нужно |
речь идет не о разделении капитала, а о различном обозначении в переводе, о "разведении" терминов. Иногда это бывает принципиально, и в таком случае разделять нужно |
ну я это и имела ввиду, что раз у компании нет акций, то путанницы с терминами не произойдет. То есть Share Pledge Agreement уже не переведешь как договор залога акций. Если бы это было какое-нибудь АО, то нужно было бы "разграничивать" термины |
еще раз , речь идет о том, надо ли вам это разводить по тексту например, в фразе "Вася Пупкин заключает договор залога акций АО Клеопатра ( далее - Договор залога акций) и договор залога долей ООО Индира Ганди ( далее- Договор залога долей)" эти понятия разводить надо. Вашего контекста я не знаю и понятия не имею, важно ли Вам развести эти термины. Если нет- то shares подходит и под акции, и под доли |
You need to be logged in to post in the forum |