DictionaryForumContacts

 _eXt_

link 12.07.2005 11:47 
Subject: подскажите пожалуйста как лучше передать смысл слов “leveraged” or “geared”
EFFECT OF “LEVERAGE” OR “GEARING”
Transactions in futures carry a high degree of risk. The amount of initial margin is small relative to the value of the futures contract so that transactions are “leveraged” or “geared”.

Фьючерсные операции (сделки) содержат в себе высокую степень риска. Сумма первоначальной маржи мала по сравнению со стоимостью фьючерсного контракта, поэтому такие сделки называют “leveraged” or “geared”.

Смысл ясен: это сделки в выской долей заемных средств;
а вот как это компактно и красиво сказать это вопрос.

 d.

link 12.07.2005 11:53 
такой момент: их не называют, их проводят с использованием так называемого "кредитного плеча"

 LZ

link 12.07.2005 11:54 
с привлечением заемного капитала

 LZ

link 12.07.2005 12:54 
спасибо! других вариантов нет?

 Irisha

link 12.07.2005 12:58 
финансовый рычаг это

 Hans_Ritter

link 12.07.2005 13:16 
Переводите тестовое задание с сайта переводческого агенства "Глагол"? Уже наверное только ленивый их не сделал...

 d.

link 12.07.2005 13:38 
забавно... зато выясним все относительно терминологии - я вот не знал про финаносвый рычаг, знал только вариант с плечом))

 Irisha

link 12.07.2005 19:11 
Скажу Вам больше: есть еще плечо финансового рычага. :-) А еще есть операционный рычаг... :-)))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo