Subject: Перевод гарантии law Доброе утро! У меня вопрос по переводу договора,гарантия на товар. free from defects in material, workmanship and title-не должно содержать дефектов с точки зрения качества материала, изготовления и... неточностей в названии?? как перевести title? Вот контекст:"The Seller warrants to the Buyer that during the Warranty Period: the Equipment...shall be free from defects in material, workmanship and title." И еще вопрос: in accordance with generally accepted erection,commissioning and operation practices of the electric power producing industry- "согласно общепринятой в индустрии практике установки,ввода в эксплуатацию и эксплуатации оборудования, производящего электрическую энергию". Можно так перевести? Контекст:"the Equipment shall be designed and fit for the purpose of generating electric power in accordance with the Seller, or Seller’s Affiliate’s specific installation and operation instructions and, in the absence thereof, in accordance with generally accepted erection,commissioning and operation practices of the electric power producing industry." Заранее спасибо!
|
|
link 23.10.2010 7:31 |
ну ваш текст не так удобно сформатирован, чтобы было легко видеть, сколько там всего вопросов. заметил один - про title. я думаю, это "документ, дающий право на собственность". другие варианты из местного словаря тоже могут подойти - вам стоит их рассмотреть. еще зависит от страны из которой ваш документ. |
и как это перевести- defects in title?я не понимаю, причем тут документ на собственность( |
Если на вещь предъявлено (основательно или нет) требование (или она в залоге, под иным обременением, сервитутом, арестом--то это порок права собственности (разг. "титула"). (c) Earl |
Юридическая чистота объекта Помимо проверки финансовой устойчивости продавца, нужно выяснить и другие обстоятельства. Алексей Коневский, руководитель практики земельного права, недвижимости и строительства компании "Пепеляев, Гольцблат и партнеры", советует удостовериться в наличии права собственности (титула) продавца на объект недвижимости, в отсутствии так называемых "пороков титула", рисков, связанных с возможным оспариванием права собственности третьими лицами в будущем. Теперь понятнее стало? |
имхо erection - это скорее монтаж, чем установка, а электроэнергию генерируют, а не производят, так называемы генерирущие компании или просто "генераторы" |
You need to be logged in to post in the forum |